ИНТЕРВЬЮ

О.Чинбаяр. Интервью во время “Праздника книг”

Выпускник Литературного института имени М.Горького, переводчик О.Чинбаяр дал интервью во время “Праздника книг”, который прошёл в прошедшие выходные дни на центральной площади имени Сухэ-Батора нашей столицы.

— Вы являетесь одним из реализаторов проекта “Антология современного русского рассказа”. Скажите пожалуйста, кто является инициатором этого проекта?

— Два года назад, в 2019 году, когда я собирался защищать докторскую диссертацию в Москве, руководство Литературного института предложило мне эту идею. Они также сказали, что в течение последних 30 лет не было опубликовано значимых переводов произведений российских или монгольских писателей. С февраля этого года мы начали интенсивную работу по реализации данного проекта.  Хотя ситуации до сих пор остается сложной, мы связались по интернету, обменялись информацией и передали нашим переводчикам рассказы, которые вошли в антологию. Нужно отметить, что нам очень повезло, мы смогли найти спонсора –неправительственную организацию “Мэргэн зон”. Эта НПП не только взяла на себя затраты по публикации, но и оплатила работу переводчиков. Должен сказать, что этот проект был успешно реализован за короткий срок.  Мы решили, что будет правильным, если один переводчик будет работать только над одним рассказом.  Таким образом, всего 20 человека работали над переводами и в эту книгу вошли 24 рассказа современных российских писателей.  Из переводчиков шестеро — выпускники Литературного института имени М.Горького и одна студентка, которая сейчас ещё учится.  Также над этим проектом работали Заслуженный деятель культуры Монголии, бывший Министр иностранных дел М.Гомбосурэн, известные переводчики Г.Аким, Ж.Нэргүй и др.

— По-какому принципу вы выбрали рассказы, которые вошли в эту книгу?

— Рассказы выбирало руководство Литературного института.  14 из этих российских авторов в данное время работают в Москве. Это ректор и проректор нашего института. Кроме того семь из них — выпускники нашего института. Также в книгу вошли рассказы двух молодых известных писателей, которые не учились в Литературном институте. 

— Насколько я  знаю как раз в эти дни в Москве вышла книга рассказов монгольских писателей.

— Это, можно сказать, вторая часть нашего проекта, в рамках которого решили издать книгу рассказов монгольских писателей на русском, в которую вошли 14-15 произведений. Хочу отметить, что это очень качественные переводы. В книгу вошли рассказы, которые соответствовали определённым требованиям.

— Объясните пожалуйста, нашим читателям, что значит “соответствовали определённым требованиям”?

— Это значит, что каждое художественное произведение должно было соответствовать ряду требований. Например, чтобы оно было понятно русскоязычной публике. Ведь есть традиционные и бытовые особенности, которую не могут понять иностранцы. Поэтому в книге  мы дали некоторые разъяснения, связанные с нашими особенностями.  Мы ещё будем совместно с российскими переводчиками редактировать эту книгу. Редактором книги монгольских писателей является госпожа Мария Павловна Петрова, доцент кафедры монголоведения и тибетологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета.  Она  работает именно над тем, чтобы термины, связанные с монгольскими национальными особенностями были правильно переданы на русском. Кстати Мария Павловна была  также критиком моей докторской работы. Мы планируем организовать презентацию этой книги не только в России но и в Улан-Баторе.

— Как вы сказали, спонсором  “Антологии современного русского рассказа” выступил НПП “Мэргэн зон”. А кто или какая организация финансирует книгу “Рассказы монгольских писателей”?

— Вопросы финансирования книги“Рассказов монгольских писателей” должна решить российская сторона. Они тоже ищут спонсора. Мы хотим тут в Монголии тоже издать книгу  и договорились, что спонсором выступит НПП “Мэргэн зон”. Но пока письменно договор не заключили. 

— Особенно приятно отметить, что эти книги выходят в этом году, когда мы отмечаем 100-летие установления дипломатических отношений между Монголией и Россией. С другой стороны эти книги являются свидетельством того, как сотрудничает Литературный институт имени М.Горького с нашими писателями. Сколько монгольских студентов сегодня учатся в данном институте?

— На втором курсе учится Энх-Саруул. Он будет литературным критиком. На высших литературных курсах при Институте учатся детские писатели  П.Наранбаатар, Ч.Наранцэцэг и Н.Дуламсурэн.  Они должны были в прошлом году защитить дипломы, но из-ка пандемии защита была отложена. То есть на данный момент учится 4 человека из Монголии. 

— Всего сколько монголов закончили Литературный институт им.М.Горького за прошедшие годы?

— Всего 34 человека окончили и еще 32 человека – высшие литературные курсы. 

— То есть получается всего 66 монголов являются выпускниками Литературного института. Как Вы думаете, какой  вклад они внесли в  развитие современной монгольской литературы?

— Как мы знаем, среди  выпускников нашего института немало  известных монгольских писателей, драматургов, критиков. Хочу отметить, что  большинство из них закончили до 1990-х годов. Что касается литературных переводчиков, то в 1994 году 4 человека вместе со мной овладели этой специальностью.  Из них я единственный, работаю по своей специальности.  Над книгой “Антология современного русского рассказа” трудились три переводчика, которые закончили вместе со мной. Также два из них  перевели рассказы монгольских писателей на русский язык. 

— Есть ли у Вас планы продолжать такие проекты?

— Эти две книги были нашим проектом, который мы планировали реализовать с 2019 года. Что касается меня, то я работаю над переводом романа “Ревер Петербург”, который является одним из известных русских романов 21 века. Планирую закончить свой перевод в ближайшее время, чтобы книга вышла одновременно с изданием в Москве сборника рассказов монгольских писателей на русском.