Г. Мэнд-Ооёо из сборника «Когда реки становятся прозрачными»
По обе стороны окна
В час перед рассветом всё окутывает кромешная тьма. Тишь да гладь. И миг, предшествующий рождению стиха, подобен этому. Как раз в такой момент табун лошадей, пасущихся под звёздами по степи, стоя дремлет. Пока табун пробуждается от дремоты, горизонт на востоке незаметно озаряется светом. Очерчиваются контуры гор и холмов. Светлеет. Розовеет горизонт, и природа розовеет, словно от смущения. Всё освещается первыми солнечными лучами… В детстве каждое утро на рассвете я, взяв уздечку, ходил взнуздывать своего спутанного коня. Отец учил меня, что нужно ложиться спать поздно, как конь, и вставать рано, как птица. Иду я к своему коню, а вместе с приходом рассвета щебечут певчие птички – это ли не счастье? Сейчас распорядок каждого моего утра определяется ритмом моего счастливого детства. Встречая у укна рассвет, белеющий на Востоке, я удобно располагаюсь за своим столом и по привычке собираю в своей голове многочисленные мысли, которые отвязались и убежали, как собирал когда-то лошадей, пасущихся в степи. Место у окна я всегда держу в порядке для тихих наблюдений. В каждой картине жизни, измерении, свете и тени и в каждом мгновении, наблюдаемых из окна, есть свое значение.
По мере того, как заря разгорается, мои мысли уносятся, и вот я уже оказываюсь в другом пространстве, осваиваю другое время. Надо мной синее небо. В небе облачные узоры. Птицы. Миражи. Посреди миражей – степь. Посреди степи – табуны лошадей. Дикие антилопы. Юрты кочевников. Караваны верблюдов… С определённой высоты землю можно рассмотреть так же четко как линии на ладони.
Из окна моего дома, находящегося в самом центре Улан-Батора, хорошо видно величественный дворец монгольской науки – Монгольский государственный университет. Иногда кажется, что это картина, что висит на стене. В нескольких шагах от окна стоит письменный стол из монгольского кедра – рай для творчества. Когда я отхожу от окна и сажусь за стол, мир перемещается в совершнно другое пространство. За окном всё идет своим чередом, а история, которую я пишу, становится всё толще. Я продолжаю неустанно всматриваться в то, что происходит за нашим окном, и «тысячелетиями длится движение это».
Художественный перевод с монгольского языка на русский выполнила студентка четвёртого курса Санкт-Петербургского государственного университета,
Восточного факультет, кафедры монголоведения и тибетологии
Шахова Елизавета
Доржпаламын Сумъяа
Перекочёвка
Приближаясь, караваны
Поднимают пыль
А за ними, возвышаясь,
Гонятся холмы.
Мама в юрте чай мешает,
Плавает жирок.
Я, повязывая пояс,
Вышла на порог.
Караван остановился,
Упряжью скрипя.
Улыбаясь, незнакомка
Спешилась с коня.
Овцы снова пыль подняли,
Подходя гурьбой.
Доктор сумку поправляет
Крепкою рукой.
Мама с борцогами чаю
Каждому дала.
Только гости подкрепились,
Снова в путь пора.
Неспеша идёт верблюд.
На последнем колокольчик
Издаёт тихонько звук.
Шаг за шагом отдаляясь,
Караван ушёл.
Только грусть неясную
В моей душе навёл…
Художественный перевод с монгольского языка на русский выполнила студентка четвёртого курса Санкт-Петербургского государственного университета,
Восточного факультета, кафедры монголоведения и тибетологии
Шахова Елизавета
Б.ИЧИНХОРЛОО
Пройтись я хочу, день за днём уводя за собой,
По мгновениям весны, где мы вместе гуляли с тобой.
События несутся под цокот копыт и будят безмолвье души.
Слезы в глазах, ведь я без тебя не смогу любви позабыть.
Страшно думать, признаться, что можешь меня разлюбить
Словно песенный звон, свет очей твоих смог меня озарить.
Художественный перевод с монгольского Александры Капитоновой 2 курс 2024 год
Г.МУНХЦЭЦЭГ
Любимый мой, чьи волосы ласкает ветер,
Живет в дали, до куда не доходит весть.
И в ожидании о нем благих известий,
Душа моя готова умереть.
Любимый мой, с кем так давно знакома,
Живет в такой дали, что не сыскать.
И под большой луной, вращающейся плавно,
О нас с ним не хочу я забывать.
Любимый мой, уже стал седовласым.
Живет он в прошлом, позабытом дне.
И с каждым часом лик его тускнеет,
боюсь, что скоро позабудется он мне.
Художественный перевод с монгольского Аяжан Молдабаевой 2 курс 2024 год