Культура МОНГОЛИЯ

Конкурсные работы переводов произведений современной монгольской литературы

Г. Мэнд-Ооёо из сборника «Когда реки становятся прозрачными»

По обе стороны окна

В час перед рассветом всё окутывает кромешная тьма. Тишь да гладь. И миг, предшествующий рождению стиха, подобен этому. Как раз в такой момент табун лошадей, пасущихся под звёздами по степи, стоя дремлет. Пока табун пробуждается от дремоты, горизонт на востоке незаметно озаряется светом. Очерчиваются контуры гор и холмов. Светлеет. Розовеет горизонт, и природа розовеет, словно от смущения. Всё освещается первыми солнечными лучами… В детстве каждое утро на рассвете я, взяв уздечку, ходил взнуздывать своего спутанного коня. Отец учил меня, что нужно ложиться спать поздно, как конь, и вставать рано, как птица. Иду я к своему коню, а вместе с приходом рассвета щебечут певчие птички – это ли не счастье? Сейчас распорядок каждого моего утра определяется ритмом моего счастливого детства. Встречая у укна рассвет, белеющий на Востоке, я удобно располагаюсь за своим столом и по привычке собираю в своей голове многочисленные мысли, которые отвязались и убежали, как собирал когда-то лошадей, пасущихся в степи. Место у окна я всегда держу в порядке для тихих наблюдений. В каждой картине жизни, измерении, свете и тени и в каждом мгновении, наблюдаемых из окна, есть свое значение.

По мере того, как заря разгорается, мои мысли уносятся, и вот я уже оказываюсь в другом пространстве, осваиваю другое время. Надо мной синее небо. В небе облачные узоры. Птицы. Миражи. Посреди миражей – степь. Посреди степи – табуны лошадей. Дикие антилопы. Юрты кочевников. Караваны верблюдов… С определённой высоты землю можно рассмотреть так же четко как линии на ладони.

Из окна моего дома, находящегося в самом центре Улан-Батора, хорошо видно величественный дворец монгольской науки – Монгольский государственный университет. Иногда кажется, что это картина, что висит на стене. В нескольких шагах от окна стоит письменный стол из монгольского кедра – рай для творчества. Когда я отхожу от окна и сажусь за стол, мир перемещается в совершнно другое пространство.  За окном всё идет своим чередом, а история, которую я пишу, становится всё толще. Я продолжаю неустанно всматриваться в то, что происходит за нашим окном, и «тысячелетиями длится движение это».

Художественный перевод с монгольского языка на русский выполнила студентка четвёртого курса Санкт-Петербургского государственного университета,

Восточного факультет, кафедры монголоведения и тибетологии

Шахова Елизавета

 

Доржпаламын Сумъяа

Перекочёвка

Приближаясь, караваны

Поднимают пыль

А за ними, возвышаясь,

Гонятся холмы.

Мама в юрте чай мешает,

Плавает жирок.

Я, повязывая пояс,

Вышла на порог.

Караван остановился,

Упряжью скрипя.

Улыбаясь, незнакомка

Спешилась с коня.

Овцы снова пыль подняли,

Подходя гурьбой.

Доктор сумку поправляет

Крепкою рукой.

Мама с борцогами чаю

Каждому дала.

Только гости подкрепились,

Снова в путь пора.

Неспеша идёт верблюд.

На последнем колокольчик

Издаёт тихонько звук.

Шаг за шагом отдаляясь,

Караван ушёл.

Только грусть неясную

В моей душе навёл…

Художественный перевод с монгольского языка на русский выполнила студентка четвёртого курса Санкт-Петербургского государственного университета,

Восточного факультета, кафедры монголоведения и тибетологии

Шахова Елизавета

 

Б.ИЧИНХОРЛОО

Пройтись я хочу, день за днём уводя за собой,

По мгновениям весны, где мы вместе гуляли с тобой.

События несутся под цокот копыт и будят безмолвье души.

Слезы в глазах, ведь я без тебя не смогу любви позабыть.

Страшно думать, признаться, что можешь меня разлюбить

Словно песенный звон, свет очей твоих смог меня озарить.

Художественный перевод с монгольского Александры Капитоновой 2 курс 2024 год

 

 

Г.МУНХЦЭЦЭГ

Любимый мой, чьи волосы ласкает ветер,

Живет в дали, до куда не доходит весть.

И в ожидании о нем благих известий,

Душа моя готова умереть.

Любимый мой, с кем так давно знакома,

Живет в такой дали, что не сыскать.

И под большой луной, вращающейся плавно,

О нас с ним не хочу я забывать.

Любимый мой, уже стал седовласым.

Живет он в прошлом, позабытом дне.

И с каждым часом лик его тускнеет,

боюсь, что скоро позабудется он мне.

Художественный перевод с монгольского Аяжан Молдабаевой 2 курс 2024 год