Наука и Образование НОВОСТИ ТОП

Новый номер журнала «Монголика» института восточных рукописей РАН

Вышел новый номер журнала «Монголика» института восточных рукописей РАН. Номер посвящается 80-летию со дня рождения монголоведа Алексея Георгиевича Сазыкина (1943–2005).

 

К. В. ОРЛОВА

Институт востоковедения РАН

А. Г. САЗЫКИН (1943–2005)
В РОССИЙСКОМ МОНГОЛОВЕДЕНИИ

(К 80-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ)

Статья посвящена биографии и научному творчеству известного российского монголоведа, представителя петер- бургской школы, филолога Алексея Георгиевича Сазыкина (1943–2005). Представлены основные труды ученого, обозначены главные темы его научных интересов. Статья приурочена к юбилейной дате — 80-летию со дня рожде- ния ученого. Безвременная кончина оборвала жизнь А. Г. Сазыкина на взлете его творческой деятельности. В на- стоящее время становится особенно ясен его высокий профессионализм, преданность выбранному делу, глубокие знания монгольской книжной культуры. Коллеги и последователи ценят громадный объем работы, проделанный А. Г. Сазыкиным, большое количество научных трудов, написанных им, блестящие мысли, высказанные во время научных обсуждений, советы молодым коллегам — т. е. все то, что называется вкладом в отечественную науку. А. Г. Сазыкин — автор девяти монографий, более 80 статей. Все его публикации отличают фундаментальность, тонкое и глубокое проникновение в «тайны» публикуемых источников.

Ключевые слова: А. Г. Сазыкин, изучение монгольской литературы, рукописи, российское востоковедение, архивные материалы.

Об авторе: ОРЛОВА Кеемя Владимировна, доктор исторических наук, главный научный сотрудник, Центр ар- хивных исследований, Институт востоковедения РАН (Москва, Россия) (orlovnk@mail.ru). ORCID 0000-0003-4951- 0063.

 

И. М. ЗАХАРОВА

Государственный Эрмитаж

М. В. МАНДРИК

Институт истории материальной культуры РАН

О ПОДГОТОВКЕ ЧАСТНОЙ ТОРГОВО-ПРОМЫШЛЕННОЙ И УЧЕНОЙ ЭКСПЕДИЦИИ БРАТЬЕВ БУТИНЫХ В КИТАЙ

В 1870 г.

Статья продолжает уже ранее затрагиваемую И. М. Захаровой и М. В. Мандрик в 2020 г. тему торгово-промыш- ленной и ученой экспедиции братьев Бутиных в Китай и раскрывает историю организации экспедиции, этапы ее продвижения по государственным учреждениям. Благодаря своим организационным способностями купцы Бути- ны смогли заручиться поддержкой местных властей Восточной Сибири, крупного купечества Сибири и Санкт-Пе- тербурга, правительств России и Китая. Их настойчивость в попытках организовать экспедицию стала залогом ее успеха и расширила возможности российской торговли в Азии.

Ключевые слова: братья Н. Д. и М. Д. Бутины, экспедиция в Китай, российско-китайская торговля, М. С. Кор- саков, кяхтинский купец И. А. Носков.

Об авторах:

ЗАХАРОВА Ирина Михайловна, кандидат исторических наук, ведущий научный сотрудник, главный хранитель Отдела истории русской культуры, Государственный Эрмитаж (Санкт-Петербург, Россия) (zakharovairina@mail.ru). ORCID 0000-0003-0187-8870;

МАНДРИК Мария Вячеславовна, кандидат исторических наук, старший научный сотрудник, Научный архив, Ин- ститут истории материальной культуры РАН1 (Санкт-Петербург, Россия) (mmandrik@mail.ru). ORCID 0000-0001- 5166-1851.

 

Т. И. ЮСУПОВА

Санкт-Петербургский филиал Института истории естествознания и техники им. С. И. Вавилова РАН

МОНГОЛИЯ В ФОТОГРАФИЯХ (КОНЕЦ XIX — ПЕРВАЯ ТРЕТЬ XX в.): ОПЫТ ВИЗУАЛИЗАЦИИ ИСТОРИИ СТРАНЫ

В статье представлен обзор десяти томов серии «Монголия и монголы. История Монголии в фотографиях», пу- бликация которых стала результатом большой работы, проведенной монгольским историком академиком С. Чу- лууном. Рассматриваются концепции каждого тома, биографии владельцев фотоколлекций, мотивации их поездок в Монголию, основные объекты и сюжеты фотоснимков; кратко анализируются визуальные образы Монголии. Автор обозрения приходит к выводу, что это издание имеет ценный информативный и междисциплинарный по- тенциал и выражает уверенность, что книги серии дадут возможность расширить проблемно-тематическое поле дальнейших исследований истории Монголии.

Ключевые слова: Монголия, история, фотографии, визуальные источники, образ страны.

Об авторе:ЮСУПОВАТатьянаИвановна,доктористорическихнаук,главныйнаучныйсотрудник,секторИсто- рии Академии наук и научных учреждений, Санкт-Петербургский филиал Института истории естествознания и техники им. С. И. Вавилова РАН (Россия, Санкт-Петербург) (ti-yusupova@mail.ru). ORCID 0000-0003-0230-5871.

 

Б. Б. ГОРЯЕВА

Калмыцкий научный центр РАН

ЖАНР КАЛМЫЦКОГО ФОЛЬКЛОРА ЯС КЕМƏЛҺН (ПО МАТЕРИАЛАМ АРХИВА И. И. ПОПОВА)

Жанр яс кемәлһн (сказывание по кости) занимает в фольклоре калмыков особое место. Слово ‘кемәлһн’ (от калм. ‘кемәхү’) означает ‘говорить’, ‘сказывать’, ‘изрекать’. Тексты этого жанра произносились во время состязаний в остроумии. Такие состязания считались обязательными на свадьбе и представляли собой диалог двух участни- ков. Состязание яс кемәлһн было построено на диалоге, во время которого слушатели выражали свою реакцию одобрительными восклицаниями. Причем соблюдалась определенная и строгая последовательность ответов на задаваемые вопросы. Она заключалась в том, что первый ответ должен быть кратким и неправильным, второй – признавал неправильность первого, и только третий – должен быть правильным и разъясняющим. Существует несколько текстов сказывания по кости, опубликованных в разное время. Один из них обнаружен нами в Госу- дарственном архиве Ростовской области в фонде рукописных книг в тетради (No 1381) под названием «Переводы разных сочинений с калмыцкого языка на русский И. И. Попова». В настоящей статье предлагается выполненные нами переложение на современный калмыцкий язык и перевод на русский язык текста яс кемәлһн из этой рукопи- си. Собиратель И. И. Попов отмечает, что получил текст от донского калмыка Бембе Асанова 5 февраля 1888 г. Это наиболее ранняя фиксация произведения данного жанра фольклора калмыков.

Ключевые слова: калмыки, фольклор, яс кемәлһн (сказывание по кости), рукопись И. И. Попов, архив.
О б а в т о р е: ГОРЯЕВА Баира Басанговна, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник, Калмыц-

кий научный центр РАН (Россия) (baira.goryaewa@yandex.ru). ORCID: 0000-0001-9386-653X.

Благодарность: Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта No 20-012-00287 «Инедиты калмыцкого фольклора из архива И. И. Попова».

 

БЯМБАЖАВ Баяржаргал

Московский государственный лингвистический университет

ИССЛЕДОВАНИЕ СЛУЧАЕВ СООТВЕТСТВИЯ «ПОСЛЕЛОГ–ПОСЛЕЛОГ» НА РАЗНЫХ ВРЕМЕННЫХ

СРЕЗАХ МОНГОЛЬСКОГО ЯЗЫКА
(НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ XIII, XVII И XX вв.)

В статье на материале письменных памятников разных временных срезов монгольского языка рассматриваются случаи соответствия «послелог-послелог», предпринимается попытка количественного анализа того или иного по- слелога в каждом из рассматриваемых текстов. В качестве иллюстративного материала даются таблицы, диаграм- мы и графики с примерами послелогов, встречающихся в текстах XIII, XVII и XX вв. На основе анализируемых данных делается вывод о тенденции языкового развития монгольского языка.

Ключевые слова: послелог, монгольский язык, письменный памятник, грамматикализация.

Об авторе: БЯМБАЖАВ Баяржаргал, аспирант, Московский государственный лингвистический университет (Москва, Россия) (bayarjargal.mslu@gmail.com). ORCID 0009-0008-8977-186X.

 

М. П. ПЕТРОВА

Санкт-Петербургский государственный университет

ЗНАКИ И СИМВОЛЫ ВИЗУАЛЬНОЙ ПОЭЗИИ РИММЫ ХАНИНОВОЙ

Статья посвящена анализу системы символов и знаков в визуальной поэзии народного поэта Калмыкии Риммы Ханиновой (род. 1955). Возникновение жанра визуальной поэзии относится к глубокой древности. Считается, что визуальные или графические стихи первым начал писать греческий поэт, грамматист александрийской школы Симмий Родосский (IV в. до н.э.). Графическая поэзия была довольно популярным жанром и в литературе Востока. Примеры можно найти в классических персидских миниатюрах, китайском каллиграфическом письме, современ- ной монгольской поэзии. Как считает большинство исследователей, визуальная поэзия — это жанр, сочетающий в себе художественно-изобразительные и литературные средства. Относительно недавно к жанру визуальной по- эзии обратилась современная калмыцкая поэтесса, пишущая на русском языке, Римма Ханинова. Внешней фор- мой её экспериментальных стихов становятся чаще всего силуэт того предмета, наименование которого является основным мотивом, выражением темы, ключевым словом, наиболее важным концептом всего произведения. Зри- тельные образы поэтических текстов Ханиновой неразрывно связаны с традициями кочевой культуры номадов. Знаки, относящиеся к плану содержания, коррелируя с внешней графической формой и поддерживаемые ею, фор- мируют смыслы авторской концептосферы.

Ключевые слова: символ, знак, концептосфера, визуальная поэзия, Калмыкия, Римма Ханинова.

Об авторе: ПЕТРОВА Мария Павловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры монголо-тибетской филологии, Санкт-Петербургский государственный университет (Россия, Санкт-Петербург) (mariap2001@mail.ru). ORCID 0000-0002-6120-7676.

 

Рагчаа БИГЭРМАА

АРДЫН УРАН ЗОХИОЛЧ Б. ЛХАГВАСҮРЭНГИЙН ШҮЛЭГ ДЭХ АРДЫН АМАН ЗОХИОЛЫН УЛАМЖЛАЛ («Үлгэр нөмрөгсөн хэвнэг» шүлгийн жишээгээр)

(Фольклорные традиции поэзии народного писателя Б. Лхагвасурэна (на примере стихотворения «Бурка, окутанная сказкой»)

Одной из наиболее важных духовных ценностей монгольского народа является фольклор. До нашего времени дошло огромное количество народный песен, сказок, легенд, игр. Народный писатель Б. Лхагвасурэн занимает ведущее место в развитии современной монгольской литературы. Им написано несколько детских стихов с использованием фольклорных мотивов.

В данной статье анализируется стихотворение «Бурка, окутанная сказкой», делается попытка раскрыть художественные особенности произведения, в котором отражены уникальные черты менталитета, культуры, традиционного мышления, принципов морали монголов. В статье проводится аналогия поведенческих мотиваций современных героев с базовыми установками действий персонажей монгольского фольклора. Статья затрагивает проблемы традиции и новаторства современной монгольской поэзии, ментальные связи поэта XX века с поэзией древнейших времен. Уделяется внимание жанру монгольской сказки, понимаемому автором статьи как тип устной литературы, целью которой является иллюстрация примера, выражаемого с помощью условного изображения реальной действительности, чаяний народа. В статье делается попытка понять новаторские художественные методы и приемы, используемые Б. Лхагвасурэном для привлечения сказочного материала в свои произведения.

Ключевые слова: монгольский фольклор, сказки, традиции, новаторство, поэзия.

Об авторе: Рагчаа БИГЭРМАА, Ph.D., старший преподаватель, кафедра Азиатских исследований, Школа иностранных языков, Университет науки и техники (Монголия, Улан-Батор) (bigermaa@must.edu.mn). ORCID 0000-0003-2033-5441.

 

Б. Л. ТУШИНОВ

Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН

ЧАХАР-ГЕШЕ ЛОСАНГ ЦУЛТИМ (1740–1810): «СЕРДЦЕ НАМТАРА» ДЖЕ ЦОНКАПЫ

В статье предлагается частичный перевод XI главы из сочинения «Источник всех благ и счастья: жизнеописание великого всеведущего Дже Цонкапы, изложенное легким для понимания образом» [rje thams cad mkhyen pa’i tsong kha pa chen po’i rnam thar go sla bar brjod pa bde legs kun gyi ‘byung gnas] известного монгольского ученого Чахар-ге- ше Лосанг Цултима [cha har dge bshes blo bzang tshul khrims, 1740–1810]. Из многочисленных биографий выдающе- гося буддийского деятеля Тибета Дже Цонкапы Лосанг Дакпы [rje tsong kha pa blo bzang grags pa, 1357–1419] этот трактат примечателен тем, что является одним из наиболее развернутых подробных жизнеописаний, благодаря чему его часто называют Намтар ченмо [rnam thar chen mo] — «Большой намтар».

Ключевые слова: Чахар-геше, Чахар-гэбши, Большой намтар, биография Цонкапы, Лосанг Цултим.

Об авторе: ТУШИНОВ Баир Луданович, младший научный сотрудник, Институт монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН (Россия, Республика Бурятия, Улан-Удэ) (nurushi@mail.ru). ORCID 0000-0002-6029-160X.

Благодарность: Работа выполнена в рамках государственного задания: «Памятники письменности народов России и Внутренней Азии на восточных языках и архивные документы XVIII — нач. XXI вв. в контексте межци- вилизационного взаимодействия, No 121031000302-9».

 

В. З. ЦЕРЕНОВ

ИСТОРИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ СКАЗКИ «МУДРАЯ НЕВЕСТКА» (КЕРЕИТСКОЕ ПРЕДАНИЕ)

Сказка «Мудрая невестка», известная у ряда тюркских и монгольских народов, отражает социальные отноше- ния, сложившиеся на протяжении веков в кочевом сообществе народов Центральной Азии и Южной Сибири. Роль и значение иносказательной речи являются одним из древних мотивов произведения. Зафиксированное Ра- шид-ад-дином, средневековым персидским историком, предание о смелом поступке Кутуктай-Херикчи, отважной вдовы кереитского хана Маркуза, отомстившей врагам за смерть мужа, как и сведения о захвате татарами Ван-хана в детстве, возможно, послужили в сказке основой эпизода о поражении хана и его последующем освобождении из плена.

Ключевые слова: хан, мудрая невестка, кереиты, Маркуз-хан, отважная вдова.

Об авторе: ЦЕРЕНОВ Василий Зулкаевич, писатель (Элиста, Россия) (sprprav@mail.ru). ORCID 0000-0001-8236- 8500.

 

Н. В. ЯМПОЛЬСКАЯ

Институт восточных рукописей РАН

О ФОРМИРОВАНИИ ОЙРАТСКИХ ВЕРСИЙ ОДНОГО САНГА БЕЛОГО СТАРЦА

Статья вводит в научный оборот тексты четырёх рукописей на ойратском «ясном письме», посвящённые культу Белого Старца — популярного божества народной религии монголов, включённого в буддийский пантеон. Пу- бликуемые тексты относятся к одному из наиболее широко распространённых сочинений культа Белого Старца, связанному с ритуалом подношения божеству через воскурение благовоний (санг). Текстологическое сличение ой- ратских текстов с версиями того же сочинения на монгольском и тибетском языках выявило две ойратские вер- сии исследуемого санга — базовую, соответствующую широко известной монгольской версии, и расширенную, возможно, сформировавшуюся в ойратской культурной среде под влиянием других популярных текстов культа Белого Старца. Один из текстов базовой ойратской версии представляет собой обратный перевод с тибетского на ойратский язык — интересный пример бытования сочинения в многоязычной сфере буддийского и народно- го ритуала. Исследовательскую часть статьи сопровождает транслитерация и перевод обеих ойратских версий на русский язык.

Ключевые слова: Белый Старец, санг, ойратский язык, ясное письмо, todo bičiq, ритуальные тексты.

О б а в т о р е: ЯМПОЛЬСКАЯ Наталия Васильевна, Ph.D., старший научный сотрудник, сектор Центральной Азии отдела Центральной и Южной Азии, Институт восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург, Россия) (nataliayampolskaya@yandex.ru). ORCID 0000-0002-2198-768X.

Благодарности: Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Академии общественных наук Китая в рамках научного проекта No 20-512-93002 «Памятники “ясного письма” как культурное наследие Рос- сии и Китая».

 

Т. Д. СКРЫННИКОВА

Институт восточных рукописей РАН

Рец. на книгу: А. К. САЛМИН. АКАДЕМИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЭТНИЧЕСКОЙ САМОБЫТНОСТИ

ЧУВАШСКОГО НАРОДА. СПб.: НЕСТОР-ИСТОРИЯ, 2022. – 332 с. — ISBN 978-5-4469-1994-9

Об авторе: СКРЫННИКОВА Татьяна Дмитриевна, доктор исторических наук, профессор, заведующая отделом Цен- тральной и Южной Азии, Институт восточных рукописей РАН (Санкт-Петербург, Россия) (skryta999@mail.ru). ORCID 0000-0002-0674-2764.