Монгольские журналисты и переводчики неожиданно начали обсуждение мастерства «самой красивой» по версии СМИ китайской переводчицы Жан Жин, которая во время американо-китайских переговоров на Аляске несколько дней назад безукоризненно перевела 18-ти минутную речь члена Политбюро КПК Ян Жиена и выступление Госсекретаря США Энтони Блинкена.
Последний даже предложил повысить ей жалование. Естественно, тема перешла на качество работы монгольских переводчиков. По мнению профессионалов, основная масса синхронистов передаёт в лучшем случае 30-40% смысла. Лишь переводчики китайского посольства и некоторые сотрудники японского посольства могут работать адекватно, в посольствах бывших соцстран с 90 -х годов мастеров перевода нет.