7 марта 2023 на кафедре монголоведения и тибетологии Восточного факультета СПбГУ состоялось празднование Цагаан Сара – Нового года по Лунному календарю.
«Наступивший год чёрного водяного кролика должен принести благополучие и процветание каждому жителю нашей планеты. В соответствии с китайским гороскопом, этот год дарит надежду, плодородие и процветание. Поздравляю всех присутствующих с этим замечательным праздником,»- сказал Первый заместитель декана Восточного факультета А.А.Родионов.
Заведующий кафедрой монголоведения и тибетологии В.Л.Успенский также поздравил гостей, преподавателей и студентов с праздником Белого месяца, который в эти дни отмечается в Монголии и Тибете.
Концерт, по уже устоявшейся традиции открыли студенты первого курса, исполнив песню А.Бямбажава на стихи А.Лхагвы «Дэлгэр найрын хоймор» — «Широкий праздничный хоймор». Студент 2 курса А.Цыденжапов сыграл несколько мелодий на монгольских национальных инструментах – морин хуре, большом и малом хучире. В его исполнении также прозвучала народная песня «Алтан хундаг» — «Золотая чаша». Гости праздника – монгольские курсанты ВКА им.А.Ф.Можайского исполнили ерөөл – благопожеланиепод аккомпанемент морин хура, а также прочитали стихотворение Ш.Гурбазара «Би Монголоороо гоёдог» — «Я горжусь своей Монголией». Вокальная группа гостей представила поппури песен на монгольском и русском языках.
Зрители были очарованы танцем Е.Павловой в сопровождении ритмичной монгольской мелодии. А студентка 2 курса О.Бутусова спела песню «Летели лебеди». Незадолго до праздника среди студентов 1 курса кафедры монголоведения и тибетологии был проведён конкурс художественных переводов. На этот раз студенты переводили стихотворение известного ламы, поэта и просветителя ХIХ в. Д. Равжи «Огторгуйн цагаан үүл» «Белые облака небес». Это произведение было выбрано не случайно, ведь в этом году исполняется 220 лет со дня рождения великого поэта. Призовые места распределились следующим образом : 3 место – перевод М.Модиной, 2 место – А.Молдабаевой, 1 место – П.Громовой.
Праздник завершился дружеским чаепитием.
Публикуем здесь художественный перевод, удостоенный 1 премии.
Д. Равджа
Белые облака небес
В синем небе облака –
Водою связаны они.
Цветы, деревья и леса –
Корнями связаны они.
А люди в космосе одни?
Родством же связаны они!
А книги – мудрости ключи?
Веками связаны они.
Как птице в дели перьевой
Зимы морозы не страшны,
Так люди, что любовь нашли,
Не будут в мироздании одни.
Перевод П. Громовой 1 курс