И. В. Кульганек Монгольские пословицы и поговорки. Исследование, перевод, комментарий. Издательство «Петербургское Востоковедение». СПб. 2017. 1

В монографии впервые рассматриваются проблема изучения монгольских пословиц и поговорок, их художественные особенности: образность, метафорика, фразеология. Впервые представлен корпус монгольских пословиц и поговорок с переводом и филологическим комментарием, а также сделана попытка найти место монгольским паремиям в мировом афористическом фольклоре. В монографии анализируются понятия, занимающие основное место в монгольской традиционной культуре. Монография рекомендована к печати Ученым Советом Института восточных рукописей РАН. Научный. Редактор - доктор филологических наук Л. Г. Скородумова. Рецензенты: доктор филологических наук С. Л. Невелева, кандидат филологических наук М. П. Петрова  Монография имеет три главы, введение, список использованной литературы. Глава I: Собирание и изучение монгольских пословиц и поговорок. Она включает два раздела: Изучение в России, на Западе и в Монголии. Монгольские пословицы в рукописных и архивных собраниях Института восточных рукописей РАН. Глава II: Монгольские пословицы как художественные тексты. Она состоит из трех разделов: Основные понятия монгольских пословиц, Образность и художественные особенности, Метафорика. Глава III: Тексты, перевод, комментарий.

Книга предназначена востоковедам-филологам и всем читателям, интересующимся фольклором и культурой Центральной Азии и мира.

И. В. Кульганек Монгольские пословицы и поговорки. Исследование, перевод, комментарий. Издательство «Петербургское Востоковедение». СПб. 2017. 184 с.

И. В. Кульганек,

доктор филологических наук  главный научный сотрудник Института восточных рукописей РАН

Ноябрь 2017 года

Монгольские пословицы

Ирина Владимировна Кульганек родилась в 1949 г. в г. Богородске Горьковской обл. В 1974 г. закончила Восточный факультет Ленинградского государственного университета им. А. А. Жданова (кафедра монгольской филологии). Работает в Институте восточных рукописей РАН (Институт востоковедения АН СССР, Санкт-Петербургский филиал Института востоковедения РАН), занимая должности: с 1977 г. — старший лаборант, затем— младший научный сотрудник, с 1989 г. — научный сотрудник, с 1998 г. — старший научный сотрудник, с 2000 г. — ведущий научный сотрудник, с 2014 г. — главный научный сотрудник, в настоящее время возглавляет сектор Центральной Азии отдела Центральной и Южной Азии ИВР РАН. В 1989 г. защитила кандидатскую диссертацию по теме «Поэтика монгольских народных песен (по материалам из рукописного фонда ЛО ИВ СССР)»; в 2009 г. — докторскую диссертацию по теме «Малые жанры монгольского поэтического фольклора».

 

И. В. Кульганек

 

Научные интересы И. В. Кульганек находятся в области фольклористики, литературоведения, теории перевода, истории науки, архивоведения, культурологии, истории искусства.

 

В настоящее время И. В. Кульганек является одним из ведущих специалистов-монголоведов России.

 

И. В. Кульганек принимала участие в международных конгрессах, симпозиумах и конференциях в Монголии, Китае, России, Англии, Венгрии, Румынии, Турции, Узбекистане, Кыргызстане, Казахстане, являлась участником и организатором российских научных мероприятий в Москве, Элисте, Улан-Удэ, Иркутске, Уфе, Санкт-Петербурге, Казани.

 

Издано семь монографий И. В. Кульганек (четыре— в соавторстве), более 200 научных статей по вопросам поэтики монгольского фольклора, по литературоведению, истории монголоведения; ею написано более 40 рецензий на научные труды монголоведов.

 

С 1992 г. Ирина Владимировна читала лекции в вузах Санкт-Петербурга по курсам: «Монгольский фольклор», «Поэтика монгольского фольклора», «История искусства народов Востока», «Песенный фольклор монголов», являлась руководителем и оппонентом студенческих работ восточного, философского, исторического факультетов СПбГУ, руководителем российских и зарубежных аспирантов при написании ими кандидатских диссертаций.

 

С 1993 г. является членом редколлегии, а с 2007 г. — главным редактором научного монголоведного петербургского журнала «MONGOLICA», с 2002 г. — вице-президентом Монгольского общества изучения монгольской народной песни, с 2005 г. — членом редколлегии японского монголоведного журнала «Mongolorum», cepini «Письменные памятники народов Востока» Калмыкии, журнала «Российская тюркология».

 

В 2016 г. избрана секретарем Международной ассоциации монголоведов.

 

Имеет благодарность президиума РАН (1999), награждена медалью в честь восьмисотлетия образования единого Монгольского государства (2006), медалью основателя Монгольской академии наук Хубилая (2006), медалью монгольского Общества российско-монгольской дружбы (2008), орденом Межотраслевого объединенного комитета по наградам «За бескорыстное служение» (2009), а также имеет две медали «Найрамдал» («Дружба») (2012, 2014) от президента Монголии.

Отрывок книги

 

И. В. Кульганек Монгольские пословицы и поговорки. Исследование, перевод, комментарий.

Пословицы  изданы в журнале "Mongolica-XVI", изд. "Петербургское востоковедение", СПб. 2016, с. 95-100.

Перевод  с монгольского – И.В.Кульганек

Монгольские пословицы выражают в лаконичной форме самые важные для людей идеи и установки. Они проговаривают в метафорической форме типи­ческие ситуации, которые встречаются в реальной жизни, выполняют охранительную функцию, предостерегают от нежелательных поступков человека, живущего в условиях традиционного коллектива, выражают ценностные предпочтения общества. Являясь составной частью народной духовной культуры, сгустком этнического мировоззрения, существуя как средство хранения и передачи опыта народа, они обнаруживают связь с культурно-специфическими понятиями, которые составляют базис национальной языковой картины мира. За каждой из пословиц стоит жизненный опыт многих поколений монгольских народов. Формулировки афоризмов отточены веками, мысль в них выражена лаконично, каждое слово емко. Благодаря своей краткости, меткости они легко запоминаются и широко используются народом. Монгольские пословицы поучительны, в них заключены советы по поводу самых различных жизненных ситуаций. Они не предполагают возражений и пререканий. Их можно назвать практической философией, сводом правил жизни.

 

В пословицах проявляются положительные и от­рицательные оценки людей, живущих в конкрет­ных исторических условиях. Все знания людей влияют на логику построения пословиц, на конструкцию выражений, на стилистику, образы и лексику. В них ярко выражена философско-культурная, лингвострановедческая и ценностная информация о монгольских народах.

 

Ниже предлагаются переводы монгольских пословиц из различных монгольских сборников (Монгол ардын аман зохиолын дээж бичиг / Эмхт. Ш. Гаа­дамба, Д. Цэрэнсодном. Уб., 1978; Монгол цэцэн үгийн далай / Эмхт. Б. Содном. Уб., 1964; Хорлоо П. Монгол ардын зүйр цэцэн үгүүд ба оньсогууд. Уб., 1966; Монгол ардын зүйр цэцэн үгсийн хоймсон хураангуй / Эмхт. А. Шагдарсүрэн. Уб., 2012.)

 

 

Начало ученья — с буквы «а», начало еды — с чашки чая.

 

У кого много самоуверенности, у того много изъ­янов.

 

Умрёт отец, старший брат — отец, умрёт мать, старшая сестра — мать.

 

Пока жив отец — узнавай людей, пока есть конь — узнавай мир.

 

Поучение отца — золото, назидание матери — наука.

 

Вино отца превосходно, чай матери крепок.

 

Среди людей бывают и хорошие и плохие, среди десяти пальцев — и длинные и короткие.

 

Сколько бы конь ни жирел, шкура его не лопнет, как бы человек ни радовался, лоб у него не треснет.

 

Непутёвый человек всегда без работы, а резвый конь всегда без ног.

 

Суетливая девушка спотыкается на словах, рез­вый конь спотыкается на яме.

 

Лучше безносая, чем непутевая.

 

Женщина хороша, пока не стала женой, лиса красива, пока ее не убил.

 

Берущий человек наклоняется, а дающий — задирает голову.

 

Велик сундук — да заполняется, рот хоть и мал — но не насыщается.

 

Человек с добрым нравом десять дней погостить может, человек со злым языком будет ночевать в степи.

 

Рысак всегда резв, а сын за отца всегда горд.

 

Лошадь издохнет — невспаханное поле оста­нет­ся, человек умрёт — слава останется.

 

Нерадивый князь среди своих подданных — все равно герой, плохой муж рядом со своей же­ной — все равно богатырь.

 

В табуне из ста лошадей не найти коня для верховой езды, в отаре из тысячи голов не найти ни одной, чтобы заколоть для еды.

 

Держась за хвост коня — переправишься через реку, держась за хвост собаки — утонешь в воде.

 

Лошади для пары нужна другая лошадь, человеку нужен друг.

 

Человеку, едущему в табун, нужен аркан, чело­веку, едущему на облаву, нужна собака.

 

Работающий человек ест масло, а меняла — про­клятия.

 

Если боишься, то не делай, если сделал, то не бойся.

 

Хоть в гостях хорошо, а дома лучше.

 

У соседа козлёнок кажется козлом, а жена — богиней.

 

И перегрызшиеся соседские собаки сплачиваются во время беды.

 

Трусливый умирает десять раз, а отважный — один раз.

 

И трусливый может угнать табун, и стеснительный может убить человека.

 

Сделав с сажень, стоит доделать с полсажени.

 

Залежавшееся золото цвета не изменит, прославившееся имя после смерти не исчезнет.

 

Слово обронишь – не поймаешь, коня упустишь – поймаешь.

 

Большеротый рот раскроет, а удачливый — проглотит.

 

На словах убивает льва, на деле — выслеживает лягушку.

 

Разговорами и паука не убьешь, от слов и козявка не умрет.

 

На языке мёд, а в поступках — зависть.

 

Удовольствие приходит с первой пробы, ссора начинается с первого слова.

 

Повадившаяся ворона тринадцать раз прилетает.

 

У человека всегда есть выход из положения, у зверя всегда есть собственная нора.

 

Будем живы — попьём воду из золотой чашки.

 

Начать приятно, закончить неприлично.

 

Лучше быть один год верблюдом-производи­те­лем, чем десять лет верблюдом-кастратом.

 

Какой из десяти пальцев ни укусишь, одинаково больно.

 

От кизяка — тепло, от работы — масло.

 

Ловкий нагрузит десять телег, а сильный — одну.

 

Ухватки льва кабану не подходят.

 

Сила льва не подходит лисице, хитрость лисы не подходит льву.

 

Водка крадёт десять лет, табак — пять.

 

Лучше, когда водка крепка, жена молода.

Если братьев много — жить легче, если стремя четырёхслойное — ногам легче.

 

Лучше, когда родственники — подальше, вода и кизяк — поближе.

 

Хороший сосед лучше плохого родственника.

 

Братьев много, но это не все равно, что отец, сестёр много, но это не все равно, что мать.

 

Если умрёт старший брат, наследством станет его жена, падёт конь, в наследство останется шкура.

 

С родственниками как ласковый телёнок, с врагами — как лев.

 

Служба тяжела при продвижении, стремена тяже­лы на завершении пути.

 

Поучения старших — золото, поучения образо­ван­ных — драгоценность.

 

Счастье старшего брата не достанется младшему, а младшего — старшему.

 

Поклаже нужна верёвка, в работе нужна сноровка.

 

У внука язык остёр, у дяди рука тяжела.

 

Кто имеет дело с мёдом, тот облизывает пальцы.

 

Кто дотронется до мёда, руку облизывает, кто прикоснётся к навозу — руку моет.

 

Мечты лягушки — в море, мечты послушника — на троне.

 

Богатство — до первого бурана, смелость — до первой пули.

 

В рот богачу не смотри, помогать другим не забывай.

 

Получить что-либо из рук богача — всё равно что вытащить мясо из пасти тигра.

 

Трудно с богатым судиться, а с сильным бороться.

 

От смерти нельзя откупиться богатством, от жизни — геройством.

 

Булат сломается, но не согнётся.

 

Не дадут счастья чужие благодеяния.

 

У слишком прыткого зайца на пяточных сухожи­лиях помёт.

 

Годовалым теленком не стал, а возомнил себя быком.

 

Снаружи ровное, как зеркало, красивое, как пав­лин; внутри — сплошная грязь.

 

Земля богата корнями, небо — звёздами, океан — водой, человек — умом, солнце — светом.

 

Упавший встаёт, опираясь на землю.

 

Беда из-под земли, а кабан — из леса.

 

С несчастьем встретился — как в огонь попал.

 

Неудачника, даже будь он на верблюде, собака укусит.

 

Бешеной собаке — ветер в помощь, щёголю — колечко.

 

Подражая гусям, кукушка обморозила себе ноги.

 

Гусь кричит — лето приходит, ворона каркает — лето уходит.

 

В огне не бывает прохлады, в страданиях не бывает счастья.

 

Одно полено пламя не сделает, один человек семью не создаст.

 

Человеком — земля заселяется, каплей — море наполняется.

 

Рука за своей второй рукой следует, торока за своими завязками следуют.

 

Чем рукам волю давать, лучше причину объясни.

 

Моя рука дает, моя рука и берет.

 

Свинья неба не видит, обида несчастья не ведает.

 

После горького лучше почувствуешь сладкое, а после горя вспомнишь о счастье.

 

Кто сам в гостях не бывал, тот гостей принять не сможет.

 

Хоть и глубока река, дно есть, хоть и высока гора, вершина есть.

 

Реке нужен мост, а телеге — колесо.

 

До тех пор, пока не умер, не исчезнет надежда.

 

У попрошайки крадёт разбойник.

 

Сапоги изнашивают носки или носки изнашивают сапоги?!

 

Для бегущей собаки стоящая — помеха.

 

Клевета, хоть и не обжигает, как огонь, зато чернит, как уголь.

 

В глубокой воде нет брода, в клевете нет правды.

 

Виноватый человек лукаво смеётся, раненая лошадь часто встряхивается.

 

Человек, осознавший свой порок, светлеет умом.

 

Внезапно разбогатеть — вредно, упасть на спину — больно.

 

Внезапное обогащение — для жизни вредно, внезапное пресыщение — для желудка вредно.

 

Побродивший по миру дурак лучше мудреца, про­сидевшего дома.

 

Не падай с низкого, падай с высокого.

 

Старая беззубая собака оставляет после себя много костей.

 

Хоть соль и солона, но улучшает вкус, хоть правдивые слова и суровы, но полезны.

 

Разбой ведёт к смерти, волны — к буре.

 

Угощать — в обычае людей, во время еды лезть вперед — в обычае свиней.

 

Капля морю добавка.

 

Быстрое течение изматывает коней, горные перевалы — овец.

 

В родном краю, к которому привык, и холст мягок, в незнакомой стороне и шёлк груб.

 

У скорпиона на хвосте яд, у мачехи в сердце злоба.

 

Хотя стремя и длинное, но до земли не достаёт, хотя и хорош младший брат, но недотягивает до старшего.

 

Гром гремит, а дождя все нет, девку хвалят, а женихов не видно.

 

В самом расцвете сил можно назвать: четырнад­цатилетнего коня с полностью сохранившимися шестью верхними зубами, восемнадцатилетнего верблюда-кастрата и сорокалетнего мужчину.

 

Если начальник не находит своего стула, подчинённый не находит себе дела.

 

Наверх подняться — небо далеко, на землю спуститься — земля тверда.

 

От блага — масло, проклятия — кровь.

 

Дети тех, кто исполняет благопожелания, рождаются с талантом певца, а дети тех, кто бранится и ругается, становятся сквернословами.

 

Ребенок должен рождаться с криком, женщина должна становиться женой после сватовства по обычаю.

 

Даже полководец соблюдает закон, даже река придерживается берегов.

 

В шестьдесят лет учатся, в шестьдесят один умирают.

 

Будучи счастлив, не пой в своей постели, будучи печален, не плачь в своей юрте.

 

В час веселья нужна бдительность, в трудный час нужна стойкость.

 

У всякой пичужки свое чириканье.

 

Каждый год — особенный, чириканье каждой пти­цы — разное.

 

Ленивый говорит: «голова болит», хитрый говорит: «пить хочется».

 

У лентяя во дворе нет кизяка, у любителя покушать — еды.

 

К хорошей воде птицы слетаются, вокруг доброго человека люди собирается.

 

Если судьба, то и полководцем стану.

 

Где падаль, там собираются собаки, где горе, там собираются ламы.

 

Не отведав горя, не познаешь счастья.

 

Кусачая собака зубы портит, льстивый человек обувь сбивает.

 

Внешний вид золотой, сердце — камень.

 

Внешний вид черный, сердце белое.

 

Без иглы швея, что изготовитель кумыса без кобылиц.

 

Челюсть сотрется, куст вырастет.

 

Ест что свинья, двигается, как змея.

 

Ест шустро, ходит еле-еле.

 

Привязывай коня на открытом месте, доверяйся надёжному человеку.

 

Осла узнают по ушам, глупца — по словам.

 

Осёл любит, когда его навьючивают, а глупец — когда его хвалят.

 

Лишнее слово запутает человека, длинная одежда спутает ноги.

 

Гость уедет — дождь пройдет.

 

Когда ешь кислое — выделяются слюни, когда вспоминаешь о родном — набегают слёзы.

 

В большой семье — большие расходы, в маленькой семье — маленькие расходы.

 

Сильный дождь портит дорогу, длинный язык — молодца.

 

Хотя громкоголосых много, но с голосом, подобным дракону, мало.

 

Молитвенник — не книга, жестокий — не скотовод.

 

Скотина блеет-блеет и вырастает, ребёнок плачет-плачет и в люди выходит.

 

От павшего животного останется шкура, от скончавшегося человека — имя.

 

Если мяса мало, то и копыта сойдут.

 

Сегодняшние лёгкие лучше завтрашнего жира.

 

Заговорят про мясо, слюни текут, заговорят про скот, волосы дыбом встают.

 

Трудно узнать пол змеи, трудно определить верх-низ у деревянного кубика.

 

Хоть змея и сменила кожу, яд у неё всё тот же.

 

Хоть дерево колючее, но финики сладкие, хоть дерево сучковатое, но плоды вкусные.

 

Хочешь есть яблоки — поливай яблоню, хочешь брать повинность — покровительствуй народу.

 

Криво вскочишь, криво и поскачешь.

 

Редок топаз с лошадиную голову, редка драгоценность с овечью голову.

 

Конь познаётся в езде, человек — в дружбе.

 

Не имеющий коня — обессиливает, не имеющий дров — мёрзнет.

 

Хоть и туп, но нож, хоть и плох, но молод.

 

Хоть и крива, но дорога, хоть и некрасиво, но дитя.

 

Чем плохо жить, лучше хорошо умереть.

 

Слабый слабому господин.

 

Хороший сосед лучше плохой родни.

 

Дурная мысль сама себя подкарауливает.

 

Плохой плачет от зависти, добрый — от радости.

 

Плохой человек говорит о том, что ел-пил, хороший — что видел-слышал.

 

Плохой человек придирчив, комолая корова бодлива.

 

Плохого человека пошли, а потом сам против ветра беги.

 

Не ищи плохого в других, ищи в себе.

 

Из плохого дурное получается, из дров — сажа.

 

У комолой коровы бодливый нрав.

 

Бывает, мудрецы телом и возрастом невелики, но вмещают в себя огромные книги, как мир.

 

Меч стирается снаружи, рябина червивеет изнутри.

 

Рана от меча заживает, от слова — нет.

Долгион и И.Кульганек

Долгион и И.Кульганек

(c) Copyright 2012-2014 "МОНГОЛИЯ СЕЙЧАС"

При полном или частичном использовании материалов ссылка на «Монголия Сейчас» обязательна.    Для сетевых изданий обязательна гиперссылка на сайт «Монголия Сейчас» www.mongolnow.com