СТАТЬИ ТОП

Концепт национального праздника в современной поэзии Монголии

Праздник является непременным составляющим элементом любой цивилизационной системы. В трудах М.М.Бахтина праздник  характеризуется как «очень важная первичная форма человеческой культуры» . В этом феномене в максимальной степени отражаются как универсальные черты и особенности различных типов цивилизаций, так и особая специфика той или иной социокультурной общности. Праздник в любой национальной культуре имеет очень большое значение. «Он представляет собой один из главных механизмов, посредством которых осуществляется действие такого ключевого по своей важности социального интегратора, как система ценностей», — пишет Я.Г.Шемякин .

Без праздника невозможно комплексное, гармоничное мировосприятие. Он регулирует проблему соотношения мирской и сакральной сфер человеческого бытия. Это средство восстановления гармонии, которая утрачивается  в монотонном течении будней, это всеобщее приятие мира как целостности. Праздники и будни не могут существовать друг без друга, их чередование определяет ритм культурной жизни любого социума. «Каждый конкретный праздник, будь то календарный, семейный, профессиональный, религиозный или гражданский, вписан в определенную этническую среду, функционирует в её культурной традиции и соответственно несёт на себе её специфические черты. Эта специфика зависит прежде всего от доминирующего хозяйственно-культурного типа и уровня социального развития  данной эпохи, а также от религиозно-мифологических традиций, особенностей народного искусства и фольклора, национальной кухни, одежды и видов спорта, которые насыщают бытовыми деталями любой из праздников всех вышеперечисленных категорий», — отмечает Н.Л.Жуковская.

Культурная семантика праздника чрезвычайно многообразна. Её можно осмыслять в контексте истории разных национальных и этнических культур, а также анализировать в литературно-художественном аспекте. Национальные праздники, отмечаемые монголами, как и праздники других народов, делятся на календарные, семейные, гражданские, религиозные. Но не все они в равной степени привязаны к традиционной культуре. Здесь можно выделить праздники календарные с их устойчивой обрядностью и функцией передачи и консервации национальной самобытности.

Календарные праздники монгольских народов приурочены к смене времён года. На стыке зимы и весны отмечается Новый год по лунному календарю или Цагаан сар. На русский язык переводится как Белый месяц. «Этнологи дают различные объяснения этому названию. Некоторые считают, что во время Лунного Нового года монголы едят много молочных продуктов. Другие же учёные говорят, что это слово подразумевает белый цвет как символ счастья и доверия», — пишет Л.Г.Скородумова.

В праздновании Цагаан сар-а выделяются три этапа: канун, первый день Нового года и весь остальной месяц. Каждый этап сопровождается строго определёнными ритуалами, обрядами, магическими действиями. Особое внимание уделяется новогоднему угощению. В каждом доме или юрте на столе непременно должны быть в изобилии мясные и молочные блюда: варёная баранина и, прежде всего крестец, баранья голова, пельмени, сваренные на пару (бууз), пенки (ɵрɵм), сухой творог (ааруул), молочная водка (архи), кумыс (айраг). Обилие новогоднего пира призвано магически повлиять на благосостояние скотовода в начавшемся году .

Другим не менее важным календарным праздником у монголов считается надом (наадам, эрийн гурван наадам – три игрища мужей). Он проходит обычно в июле и, в соответствии с лунным календарём, знаменует собой начало осеннего сезона. Основу его составляют состязания в трёх национальных видах спорта – борьбе, стрельбе из лука и конных скачках. «Вероятно, на начальной стадии монгольского общества функция надома сводилась к праздничной демонстрации единения членов рода друг с другом, а также с охраняющими родовую территорию духами умерших предков и духами-хозяевами местности», — считает Н.Л.Жуковская .

В последние годы ХХ в. надом приобрёл статус государственного праздника с фиксированной датой – 11 июля. Он считается общевыходным днём. Уже с начала июля в аймачных центрах по всей стране проходят предварительные состязания по трём национальным видам спорта, а заключительный этап проводится в столице Монголии городе Улан-Баторе на Центральном стадионе. Конные скачки проходят за городом.

Корпус поэтических произведений конца ХХ – начала ХХI вв., посвящённых национальным праздникам монгольского народа можно разделить на три основные части. Это, во-первых, современные обрядово-ритуальные стихи, сопровождающие соответствующие  традиционные праздничные действия. Во-вторых, это тексты современных песен о Цагаан сар-е и надоме. И, в-третьих, это те стихи и поэмы, где праздники выполняют функцию темы или основного мотива.

К первой категории относятся жанры бэлэг дэмбэрэлийн үгс – добрые слова-благопожелания, мэндчилгээний үгс – приветственные слова, ерɵɵл- благопожелание, магтаал-восхваление. Все они написаны в поэтической форме, имеют фольклорную основу, автор чаще всего неизвестен.

Приведём пример традиционного благопожелания:

Хоймортоо нарны бурхадтай,

Хажудаа насны бурхантай,

Эрүүл энх саруул сайхан,

Эрч дүүрэн сэтгэл түвшин,

Сар шинэдээ сайхан шинэлээрэй!

На хойморе бурханы Солнца и Луны,

Рядом с вами бурхан долголетия,

Здоровья, благополучия,

Энергии, душевного спокойствия (желаем),

Хорошего празднования Нового года!

А вот пример современного благопожелания, в котором наряду с монгольскими используются слова английского языка. Это, с одной стороны свидетельствует о том, что ерɵɵлчин (тот, кто произносит ерɵɵл –благопожелание) идёт в ногу со временем, а с другой стремится как бы разрядить слишком серьёзную обстановку. Как известно, «зона смеха» в человеческом сообществе становится зоной контакта. Праздник без смеха теряет одну из своих основных составляющих.

Сүрэг мал нь super тарган,

Сүү идээ нь  fresh сайхан,

Даага давхар далавчтай,

Бяруу бакь булчинтай,

Тɵрлɵɵрɵɵ түвшин  nice,

Бултаараа буянтай happy,

Айл хотлоороо нуль party,

Алт мɵнгɵɵрɵɵ авдраар full,

Хямралыг  chance  болгож,

Эвдрэлийг эвлэрэл болгож,

Everyday  энх тунх,

Anytime эрүүл саруул,

Ондоо ок, сардаа сак

Ноён нуруу тэгш

No problem  амьдраарай!

Скот пусть будет super тучным,

А еда вкусна и  fresh,

Годовалый жеребёнок как на крыльях пусть летает,

А бычок силён и свеж.

Всем желаю счастья happy,

Всех на party  приглашу,

Full  сундук богатства будет,

Кризис  chance  пусть не имеет,

Примирение придёт.

Everyday пусть будет мирно,

Anytime  здоровы все,

Целый год ОК пусть будет,

No problem  все живут!

Известны и ерɵɵлы-благопожелания, написанные современными авторами. В них прослеживается тесная связь праздника с мифом и ритуалом. На Цагаан Сар, например, за праздничным столом, на котором стоят ритуальные блюда, принято восхвалять пять видов добродетельного скота, гостеприимный дом хозяина, его супругу и детей, желать всем богатства и благополучия.

Хуур ятга шиг эгшиглэнтэй

Хурга ишгийнхээ дуугаар

Хувьтай жилийн хишгийг

Хурайлан дуудахыг ерɵɵё!

Хувин дүүрэн бялхуулсан

Хулхан уурагт сүүгээр

Хунтай нуур шиг арвин

Хутгаа нэмэхийг ерɵɵё!

Желаю призываю добродетели

Счастливого года

Голосами ягнят и козлят,

Подобными звукам хура  и ятага !

Желаю приумножения благополучия,

Изобильного, словно озеро с лебедями,

Чашами жирного молока,

Вёдрами, полными до краёв!

Последовательное описание национального новогоднего ритуала как объективного пространства праздника представляет в своём стихотворении «Цагаан сар – сүлд сар»  Д.Бямбадорж, имеющий официальный титул Великого государственного шамана. Роль человека в праздничном ритуале строго определена традицией и меняется лишь в зависимости от возраста. В младенчестве ребёнка целуют, ласкают во время поздравления, в детстве дарят подарки, приглашают к участию в праздничных играх,  в юности он уже сам здоровается со старшими, расправив рукава дээли , в среднем возрасте сидя на хойморе , приветствует гостей, в старости принимает поздравления от своих младших родственников.

Цагаан сар угийн баяр

Цаад утга нь хишгийн сар

ϴнтэй орсон жилийн баяр

ϴнгɵлɵг байхын сүлд сар .

Цагаан сар – родовой праздник,

В широком смысле – добродетельный месяц,

Праздник года обильного кормами,

Счастливый месяц, когда все великолепно выглядят.

Летом во время надома, когда проводятся соревнования по борьбе, стрельбе из лука и скачки, специальный человек цоллогч произносит магталы-восхваления в честь победителей. Чаще всего это импровизированные сочинения, слагаемые цоллогчем на месте. Жанр импровизированного восхваления пришёл из глубокой древности и сохранился до наших дней. На надоме также как и на Цагаан Сар-е произносятся бэлэг дэмбэрэлийн үгс – добрые слова-благопожелания, мэндчилгээний үгс – приветственные слова, ерɵɵл- благопожелания.

Национальный праздник как основная тема произведения присутствует в текстах так называемых авторских песен, т.е. тех, что, в отличие от народных, имеют авторов. Образная система этих текстов немногим отличается от текстов народных песен. В них присутствуют такие традиционные, пришедшие из устного народного творчества образы, как синие монголы, находящиеся под покровительством Вечного Синего неба, родина-мать, доставшаяся от предков, быстроногий скакун, добродетельная матушка, белое молоко, пять основных видов скота и другие. На праздник Белого месяца сегодня чаще всего звучит песня в  исполнении ансамбля «Нюанс» на музыку М.Хатанбатара и стихи Л.Мунхжаргала «Цагаан сар» . Известна также песня «Сар шинийн дуу» («Песня первого дня Нового года») в исполнении П.-О. Пурэвдоржа на музыку Б.Бямбабаяра и стихи Ц.Ганбатара .  В 2016 году был написан и впервые прозвучал так называемый гимн надому «Миний Монгол наадам»  («Мой монгольский надом») на музыку композитора Л.Балхжава и стихи Ш.Гурбазара.

Феномен праздника привлекает особое внимание монгольских поэтов конца ХХ – начала ХХI  веков. Поэзия, как и литература в целом, обладает уникальной возможностью отразить сущностные свойства праздника и представить его многомерное бытие. Очаровательную атмосферу предпраздничного – перед надомом – вечера передаёт художественными средствами  Б.Лхагвасурэн.

Уяа морьдын сувдан хɵлс нугын цэцгэнд шүүдэрлэж

Уулсын цэнхэр бэлээс айраг адуу үнэртэнэ.

Тэнгэрийн заадасны үзүүр баримжаанаас их сунгаа эргэж

Тээгийн арын толион дээр хɵɵстэй амгай татна .

Жемчужный пот привязанных коней росой покрывает цветы луговые,

С голубого подножия гор ощущаю аромат кумыса и коней.

С едва видимого горизонта кони с тренировки возвращаются,

По зеркалу северного склона небольшой горы натягивают удила

                                                                             (сдерживают коней).

В условиях ведения кочевого хозяйства, когда между айлами  порой бывают очень большие расстояния – в некоторых аймаках  до тридцати километров, людям не так-то просто встретиться друг с другом. Праздник, куда съезжаются со всей округи, служит прекрасным поводом для общения. Лирический герой стихотворения Б.Лхагвасурэна «Надом в Дэлгэрхангае»  с нетерпением ждёт встречи с любимой девушкой Цэцгээ. Наконец она появляется на аймачном празднике. Но кто это рядом с Цэцгээ? Младший сын Тоорой Жамбы угощает её конфетами и вот уже

Хоёр морь нь толгой хаялан

Хазаарын мɵнгɵн товруу нь харшин

Эрдэнийн хэлээр

Эвээ ололцож харагдана .

Два коня прядают головами,

Серебряные украшения уздечек стукаются друг о друга,

Язык серебра

Говорит, что они поладили.

Лирический герой этого стихотворения во время яркого и шумного надома испытывает первую любовь, ревность, разочарование, грусть и тоску.  Теперь на всю жизнь праздник у него будет связан с воспоминаниями о первой неразделённой любви. Так тема праздника решается в поэзии средствами любовной лирики.

Праздник – это ещё и воспоминания о детстве, проведённом в худоне, эстетическая рефлексия празднующего человека. Описывая незабываемый весёлый надом своего детства, Б.Лхагвасурэн представляет традиционный для монгольской литературы образ добродетельной матушки.

Ижийтэйгээ үзсэн тэр жилийн наадам

Цэцэг нар хоёртоо бахардсан наадам

Ижийтэйгээ үзсэн тэр жилийн наадам

Чихэр инээд хоёртоо бялуурсан наадам .

Надом, виденный вместе с матушкой,

Когда мы радовались солнцу и цветам,

Надом, виденный вместе с матушкой,

Когда было много конфет и смеха.

В стихотворении «Найргийн цэнхэр асар»  («Голубой шатёр поэзии»), посвящённом знаменитому монгольскому лирику 60-80-х годов Б.Явухулану, Б.Лхагвасурэн представляет конные скачки на надоме как творческую эстафету поэтов. Имя лирика Явухулана распадается на две части Явуу- и Хулан-. Первую часть автор обыгрывает, рифмуя Явуу найрагч (поэт Явуу) со словосочетанием яруу найрагч ( поэт-лирик). Явуу найрагч лидирует в конных надомских скачках. Но на финише его настигает сын БавууБавуу найрагч  или сам поэт Бавуугийн Лхагвасурэн.

Хойноос ирж яваа морьдын халуун амьсгаа

Урд яваа морьдын гал улаан тоосон дунд

Би морьтойгоо асаж явна.

Барианы газарт Явуу найрагч тогтож ядан

Бавуугийн хүүгийн гал зээрдийн тоосыг

Харуулдаж л суугаа…

Горячее дыхание коней, что скачут позади,

Средь огненно-красной пыли из-под копыт коней,

  что скачут впереди,

Я мчусь, подгоняя коня,

На финише с трудом настигаю поэта Явуу,

Что сидит, ожидая с нетерпением

Огненно-рыжую пыль из-под копыт скакуна сына Бавуу…

Во время праздника происходит активизация исторической памяти нации. Праздничное время сегодняшнего надома заставляет поэта Н.Нямдоржа погрузиться в атмосферу надома 1937 года. Во время этого праздника ушёл из жизни основоположник современной монгольской литературы Д.Нацагдорж. Н.Нямдорж искренне сожалеет о гибели великого поэта, возлагая всю ответственность за это на его современников. Описывая яркий праздник с помощью сравнений и метафор («Улан-Батор словно месяц нового года», «под ногами тысяч людей город словно бы прогибался», «приехавшие на праздник люди в радостном веселье стёрли подошвы») автор постепенно превращает Д.Нацагдоржа в духа-хранителя надома 1937 года.

Од мэт хурц найргийн

Онгон тахилга

Нацагдорж минь

Наадамчилж явна…

«Эрүүл явбал улсын наадам үзнэ» гэж

Эр биеэрээ бахархаж явна .

Словно звезда

Дух-хранитель праздника

Мой Нацагдорж

Празднует…

Он с гордостью думает,

Что если будет жив и здоров,

То увидит

Государственный надом.

Однако этому не суждено было случиться. О гибели Нацагдоржа в стихотворении нет ни слова, но автор знает, что это трагическое событие храниться в исторической памяти народа и апеллирует к нему.

Поэт А.Лхагва  в своей поэме «Гучин есɵн оны наадам»  («Надом 39-го года») обращается к лету 1939 года, когда на реке Халхин гол на востоке Монголии шли ожесточённые бои между советско-монгольскими частями и японской Квантунской армией. Для поддержания боевого духа воинов по всей Монголии и в столице Улан-Баторе были проведены надомы на государственном уровне. Возвратившиеся с победой бойцы вспоминают об этом:

Наадмын тэнгэр,нутгийн тэнгэрийн их хүчин дор

Нартай гэрийнхээ босгоор мэнд алхлаа

Наадмаа та нар хийгээгүй бол

Нарны хир арилах нь ɵдий ч бил үү .

Под покровительством родного неба и божества надома

Живыми и здоровыми переступили порог своего солнечного родного дома,

Если бы вы не отпраздновали надом,

На солнце до сих пор остались бы пятна.

Всякий праздник подходит к концу. Лирический герой стихотворения «Наадам таарав»  («Надом закончился») поэта Г.Аюурзаны испытывает по этому поводу грусть.  Состояние осенней природы созвучно состоянию души героя. Считается, что на следующий день после надома наступает осень.

Наадам таарав

ϴвс гандлаа.

Салхи ихсэв,

Сэтгэл ɵвдлɵɵ .

Надом прошёл,

Травы поникли.

Ветер усилился,

Душа болит.

Современная монгольская поэзия отразила многомерное бытие праздника сквозь призму таких сущностных категорий как «праздничное время», «праздничное пространство», «праздничный ритуал» и «праздничное мироощущение». В своих произведениях авторы конца ХХ- начала ХХI вв. представили национальный праздник как эмоционально-эстетическое переживание современного человека.

 

М.П.Петрова

Санкт-Петербургский государственный университет

________________________________

1 Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. Л.,1965, с.11.

2 Шемякин Я.Г. Праздник как историко-культурный феномен: мир идеала и реальность власти. www.homo.fizteh.ru (дата обращения 24.02.2018).

3 Жуковская Н.Л. Кочевники Монголии. Культура, традиции, символика. М.,2002, с.60.

4 Скородумова Л.Г. Обычаи монгольского народа. УБ.,2006, с.37.

5 См. подробно: Жуковская Н.Л. Кочевники Монголии. Культура, традиции, символика. М.,2002, с.62.

6 Жуковская Н.Л. Кочевники Монголии. Культура, традиции, символика. М.,2002, с.71.

7 Сар шинийн мэндчилгээний шилдэг 24 үгс. http://www.24tsag.mn ( дата обращения 26.02.2018)

8 Хоймор – северная почётная сторона юрты.

9 Сар шинийн мэндчилгээний шилдэг 24 үгс. http://www.24tsag.mn ( дата обращения 26.02.2018)

10 Бадраа Ж. Цагаан сарын ерɵɵл. Шүлгийн чуулган. УБ.,2003. Х.58.

11 Хуур – смычковый музыкальный инструмент.

12 Ятаг – четырнадцатиструнный музыкальный инструмент.

13 Бямбадорж Д. Цагаан сар-сүлд сар. Мɵнх тэнгэрийн ɵчил. УБ.,2014.Х.140

14 Дээль – монгольская национальная одежда.

15 Хоймор – северная почётная сторона в юрте.

16 Бямбадорж Д. Цагаан сар-сүлд сар. Мɵнх тэнгэрийн ɵчил. УБ.,2014.Х.140

17 Песня «Цагаан сар» в исполнении ансамбля «Нюанс» на музыку М.Хатанбатара и стихи Л.Мунхжаргала «Цагаан сар». https://www.youtube.com/watch?v=6fmB3TPPGMs (дата обращения 03.03.2018)

18 Песня «Сар шинийн дуу» в исполнении П.-О. Пурэвдоржа на музыку Б.Бямбабаяра и стихи Ц.Ганбатара https://www.youtube.com/watch?v=h8p25ZnKeMQ (дата обращения 03.03.2018)

19 Песня «Миний монгол наадам»  на музыку композитора Л.Балхжава и стихи Ш.Гурбазара https://www.youtube.com/watch?v=Ai3AgZe7Zno (дата обращения 03.03.2018)

20 Лхагвасүрэн Б. Наадмын ɵмнɵхɵн Бɵхɵгийн голоо ɵгсɵж нэгэн үзлээ. Уянгын тойрог. Тэргүүн боть. Хɵххот,2004. Х.10

21 Айл – группа юрт, в которых чаще всего живут и ведут совместное хозяйство члены одной семьи.

22 Аймаг – административная единица в республике Монголия.

23 Лхагвасүрэн Б. Дэлгэр хангайн наадам. Уянгын тойрог. Тэргүүн боть. Хɵххот,2004. Х.27

24 Лхагвасүрэн Б. Дэлгэр хангайн наадам. Уянгын тойрог. Тэргүүн боть. Хɵххот,2004. Х.27

25 Худон – сельская местность.

26 Лхагвасүрэн Б. Ижийтэйгээ үзсэн  наадам. Уянгын тойрог. Тэргүүн боть. Хɵххот,2004. Х.56.

27 Лхагвасүрэн Б. Найргийн цэнхэр асар. Уянгын тойрог. Тэргүүн боть. Хɵххот,2004. Х.65.

28 Лхагвасүрэн Б. Найргийн цэнхэр асар. Уянгын тойрог. Тэргүүн боть. Хɵххот,2004. Х.65.

29 Нямдорж Н. 1937 оны улсын наадам. Онон. УБ.,1989.Х.82.

30 Лхагва А. Гучин есɵн оны наадам. Сарны дарс. УБ.,2004.Х.108.

31 Лхагва А. Гучин есɵн оны наадам. Сарны дарс. УБ.,2004.Х.108.

32 Аюурзана Г. Наадам таарав. Бясалгал. УБ.,2013. Х.96.