Культура МОНГОЛИЯ ТОП

Конкурс художественных переводов с монгольского языка на Восточном факультете СПбГУ

Как сообщал наш сайт, доцент кафедры монголоведения и тибетологии М.П.Петрова подвела итоги конкурса художественных переводов среди обучающихся на Восточном факультете СПбГУ. В этом году студенты и магистранты переводили стихотворение известной монгольской поэтессы Л.Ульдзийтугс. Приз зрительских симпатий и особый приз жюри завоевал перевод студентки 1 курса Леоничевой Т.  Призовые места распределились следующим образом: 3-е место – перевод студентки 1 курса Павловой Е., 2-е место – перевод студентки 1 курса  Шаховой Е., 1 место было присуждено переводу магистрантки 1 курса Корниленко Ю. 

***

Благословляет мне утром чело
Великий Маньджушри, живущий у нас,
И сердце моё наполняет тепло,
И день, наступивший, мне радует глаз.


А в доме моём Дара Эхэ живёт,
И каждый мой вечер с ней вновь оживёт,
Мне косу расчешет – и радость придёт,


Поэтому Будды всегда повсеместно со мной,
Везде, где бы я ни была,
Поэтому я вырастаю и в зной,
Цветком распускаюсь я, словно весна.

Перевод Т.Леоничевой 1 курс

***

Вот-вот утром ранним, едва забрезжил рассвет,

Мудрейший Маньджушри

Мечом просвещения

Рассеял неведенья тьму,

В жизни моей оставляя только лишь разума свет.

Когда уже вечер, и солнце клонится к закату,

Милосердная Тара

Своим состраданьем

Нежно слезы смахнет

И ласково косу поправит степному арату.

И так каждый раз, пока дни неустанно сменяют друг друга,

Вся тысяча Будд

Невидимым взором своим

Меня охраняет,

И вот я цвету, словно маки алтайского луга.

Но вот отчего-то, в сердце моем безмятежном,

Вместо радостных криков

Души ликованья,

Смутно копится грусть,

И тревога растёт неизбежно.

Перевод Корниленко Ю. Магистратура 1-й курс

***

Маньчжушри, проживающий у нас,

начале дня чело моё лобзает.

Тара, наш очаг оберегая,

По вечерам

Мне косы расплетает.

Живу под покровительством бурханов,

Из года в год цвету,

Как летом и весной.

Так почему

На сердце неспокойно

И наполняется оно такой тоской?

Перевод Шаховой Е. 1 курс

***

Маньджушри, живущий вместе с нами,

Благославляет чело моё утрами.

А Тара мне расчёсывает косу вечерком.

Под покровительством Бурханов, которые везде со мной,

Я распускаюсь словно лето,

И будто я расту весной.

Но верю в вечность потому,

Что в сердце грусть свою храню.

Перевод Павловой Е. 1 курс