Как сообщал наш сайт, доцент кафедры монголоведения и тибетологии М.П.Петрова подвела итоги конкурса художественных переводов среди обучающихся на Восточном факультете СПбГУ. В этом году студенты и магистранты переводили стихотворение известной монгольской поэтессы Л.Ульдзийтугс. Приз зрительских симпатий и особый приз жюри завоевал перевод студентки 1 курса Леоничевой Т. Призовые места распределились следующим образом: 3-е место – перевод студентки 1 курса Павловой Е., 2-е место – перевод студентки 1 курса Шаховой Е., 1 место было присуждено переводу магистрантки 1 курса Корниленко Ю.
***
Благословляет мне утром чело
Великий Маньджушри, живущий у нас,
И сердце моё наполняет тепло,
И день, наступивший, мне радует глаз.
А в доме моём Дара Эхэ живёт,
И каждый мой вечер с ней вновь оживёт,
Мне косу расчешет – и радость придёт,
Поэтому Будды всегда повсеместно со мной,
Везде, где бы я ни была,
Поэтому я вырастаю и в зной,
Цветком распускаюсь я, словно весна.
Перевод Т.Леоничевой 1 курс
***
Вот-вот утром ранним, едва забрезжил рассвет,
Мудрейший Маньджушри
Мечом просвещения
Рассеял неведенья тьму,
В жизни моей оставляя только лишь разума свет.
Когда уже вечер, и солнце клонится к закату,
Милосердная Тара
Своим состраданьем
Нежно слезы смахнет
И ласково косу поправит степному арату.
И так каждый раз, пока дни неустанно сменяют друг друга,
Вся тысяча Будд
Невидимым взором своим
Меня охраняет,
И вот я цвету, словно маки алтайского луга.
Но вот отчего-то, в сердце моем безмятежном,
Вместо радостных криков
Души ликованья,
Смутно копится грусть,
И тревога растёт неизбежно.
Перевод Корниленко Ю. Магистратура 1-й курс
***
Маньчжушри, проживающий у нас,
начале дня чело моё лобзает.
Тара, наш очаг оберегая,
По вечерам
Мне косы расплетает.
Живу под покровительством бурханов,
Из года в год цвету,
Как летом и весной.
Так почему
На сердце неспокойно
И наполняется оно такой тоской?
Перевод Шаховой Е. 1 курс
***
Маньджушри, живущий вместе с нами,
Благославляет чело моё утрами.
А Тара мне расчёсывает косу вечерком.
Под покровительством Бурханов, которые везде со мной,
Я распускаюсь словно лето,
И будто я расту весной.
Но верю в вечность потому,
Что в сердце грусть свою храню.
Перевод Павловой Е. 1 курс