ИНТЕРВЬЮ Культура МОНГОЛИЯ

Дармаагийн Батбаяр: Жду, когда монгольская литература возродится из пепла

Беседу вела доцент Восточного факультета

Санкт-Петербургского государственного университет

М.П.Петрова.

 

 — Здравствуйте, Батбаяр гуай, хорошо ли проводите лето? Все ли здоровы в Вашей семье? Что у Вас нового?

 

 Так, с традиционного приветствия началась беседа корреспондента сайта mongolnow.com с одним из старейших писателей Монголии, поэтом, драматургом Д.Батбаяром.

 

— Да, да, всё хорошо. А Вы, хорошо ли добрались? Сколько времени находитесь в Улан-Баторе? Успешны ли Ваши дела?

 — Спасибо, Батбаяр гуай. У меня тоже всё хорошо. Успела встретиться с некоторыми писателями, подготовить интервью. Наши с Вами беседы у Вас дома стали уже традиционными. Можно спросить, какова ситуация на монгольском книжном рынке сегодня? Появляются ли новые имена?

 

— Книг выходит очень много. Каждый, кто пишет, считает своим долгом выпустить книгу. Радует то, что выходит всё больше переводов русской классики, поэтов серебряного века — А.Ахматовой, М.Цветаевой. Большой популярностью пользуются переведённые на монгольский язык стихи Иосифа Бродского. А Набоковская «Лолита», например, моментально исчезла с прилавков книжных магазинов.  Переведены две книги Льва Гумилёва – «Древняя Русь и Великая Степь» и «Поиски вымышленного царства». Издательство МОНСУДАР выпустило 50 томов произведений классиков мировой литературы, в том числе и русской.

 — А каких авторов предпочитаете Вы? Хорошо зная русский язык, Вы наши книги читаете в оригинале.

 

— Я обращаю особое внимание на писательское мастерство. В этом отношении очень ценю Татьяну Толстую и Андрея Битова. Недавно заново перечитал «Давида Копперфильда» Чарльза Диккенса в русском переводе И. Введенского, получил настоящее удовольствие.

— Вы по-прежнему преподаёте в университете «Их Монгол» («Великая Монголия»), являетесь профессором кафедры монгольского языка и литературы. Какие курсы Вы читаете студентам?

 

— Сейчас я веду занятия по трём основным предметам – литературоведческий анализ поэтического, прозаического и драматургического произведения, а также читаю лекции по основам творческого мышления. Многие из моих нынешних студентов сами пишут, а некоторые уже успели выпустить не по одному сборнику стихов или прозы.

— Батбаяр гуай, Вы – признанный мастер слова, автор многочисленных рассказов, прозаических миниатюр, первой психологической повести «Скачущая антилопа» (1985) и модернистского романа «Сотворение Memento» (2001). Каково отношение к ним нынешней читающей аудитории?

 

— В этих своих произведениях я затронул так называемые вечные темы – любовь, верность, смерть. А они всегда интересны читателям. По повести «Скачущая антилопа» уже давно снят художественный фильм, ставший классикой монгольского кинематографа. Что касается молодого поколения, то, как мне кажется, у них есть информация, но нет настоящих знаний. Это касается и тех, кто пишет, и тех, кто занимается литературоведением и критикой. Я в меру своих скромных сил стараюсь дать им базовые знания.

— А что старшее поколение писателей и поэтов? Неужели им больше нечего сказать читателям?

 

— Писатели старшего поколения – дети соцреализма. В своё время они отлично справлялись с поставленными перед ними задачами. Но сегодня так писать уже нельзя, а по-новому они не умеют и им уже трудно научиться. Да и условий для развития реалистического направления, на мой взгляд, сейчас в Монголии нет. Вот и появляется эзотерическая литература, входит в моду оккультизм. За книгами Елены Блаватской в монгольском переводе буквально охотятся.

— Не могу в этом полностью согласиться с Вами. Развивается же городская проза, например.

— Конечно, но этого пока так мало. Посмотрим, приживётся ли городское направление в нашей литературе. Чтобы появилась настоящая литература, должна быть богата духовная жизнь людей. У нас пока этого не наблюдается. Поэтому многие авторы обращаются к прошлому. Вы заметили, как много в последнее время появилось исторических романов, повестей, рассказов? К сожалению, из нашей художественной словесности пропадает психологизм. Хотя он является основным признаком мастерства автора.

— Батбаяр гуай, а что Вы думаете о литературе монгольского зарубежья? Я имею в виду тех авторов, которые живут и работают в США, Германии, Франции?

 

— Среди них есть талантливые писатели. Их произведения появляются в Интернете на страницах Интернет газеты «Даяар Монгол», например. Книги тоже выходят. Но ведь в той же Америке их никто, кроме самих монголов, не читает, соответственно издавать их книги не выгодно. Я знаю, что многие из уехавших в 90-е и 2000-е годы снова вернулись в Монголию. Всё-таки монголы не могут жить без своей Родины. В произведениях «зарубежных» авторов постоянно звучит ностальгический мотив. Сейчас и здесь появилась реальная возможность заработать на жизнь и вполне прилично существовать. Да и доля творческих людей здесь сейчас открываются новые возможности и перспективы.

 

— Да, мне тоже известно, что в Улан-Баторе открываются новые картинные галереи, постоянно проводятся персональные и тематические выставки работ молодых художников.

 

— Музей имени Дзанабадзара очень преобразился, видно, как пополнилась его и без того богатая коллекция живописных полотен и предметов декоративно-прикладного искусства. Большой популярностью пользуется новая галерея «976». В музыке получило развитие новое для нас направление – этно. Сейчас в Монголии пять больших музыкальных коллективов, среди которых выделяется группа «Домог» («Легенды»). У них есть очень хорошие современные оранжировки традиционных протяжных и народных песен. Их солисты мастерски исполняют хɵɵмий – горловое пение.

— Будем надеяться, что всё это поможет обогатить духовную жизнь нации и наполнит современную литературу новым смыслом.

 

— Да, будем ждать, когда современная литература возродиться, словно мифическая птица Феникс из пепла. И, как прежде, считаю, что это может произойти только с опорой на традицию и национальную самобытность нашего народа.