ЛИТЕРАТУРА

Корреспондент сайта mongolnow.com  встретилась с автором романов, ставших бестселлерами сегодняшнего книжного рынка Монголии Г.Аюурзаной в Улан-Баторе.

 

- Уважаемый Аюурзана, Ваши постмодернистские романы «Мираж», «Долг в десять снов», «Рождённые эхом» претерпели уже несколько изданий. Расскажите, как они появились.

 

- Когда я начал писать первый роман своей постмодернистской трилогии «Мираж», у меня не было никакого особого замысла. Как вы знаете, в тексте романа есть пьеса. Она-то и послужила отправной точкой развития сюжета. Другие две части трилогии были написаны уже с определённой целью – завершить  основную сюжетную линию.

 

- Однако судьба главного героя этой трилогии Тэнгиса осталась неясной и после выхода Вашего реалистического романа «Шаманская легенда»…

 

 - Да, Тэнгис в конце «Рождённых эхом» на долгие семь лет отправляется на остров Ольхон на озере Байкал. Судьба сводит его с представителем одного из самых древних шаманских родов Хагдаем. Тэнгис становится его помощником, постигает основы монгольского шаманизма, встречает новую любовь. Но на этом приключения моего героя не заканчиваются.

 

 - Будет ли Тэнгис героем Вашего следующего романа?

Г.АЮУРЗАНА

 - У меня есть замысел и желание вновь обратиться к образу этого молодого человека, нашего современника. Если в моей постмодернистской трилогии Тэнгису чуть за  тридцать, то в новом романе ему будет уже лет сорок пять. Дело в том, что главный герой для этого нового романа у меня уже есть, но ему нужен помощник или даже двойник. Пока я в поиске его «alter ego». Кто знает, может быть это будет уже хорошо знакомый нам Тэнгис.

 

 - Ну а пока Вас можно поздравить с выходом в свет романа «Белый, чёрный, красный». О чём он?

 

 - Главным действующим лицом романа «Белый, чёрный, красный» является творческая личность – художник. Его отец – халха-монгол, а мать – торгутка. Это один из малых монгольских народов, проживающих в сомоне Булган Кобдосского аймака на западе Монголии.  До поры до времени мой герой не задумывается о своём происхождении, учится в Москве в Художественном институте имени Сурикова, затем работает в Улан-Баторе. Но в возрасте сорока пяти лет вдруг начинает ощущать себя торгутом, едет в этот отдалённый сомон, на родину своей матери, находит там родственников, слушает героический эпос «Джангар».

 

 - Как всегда действие вашего произведения разворачивается в разных странах. Куда на этот раз Вы отправляете своего героя?

 

 - Теперь он попадает в Швейцарию. Мой художник приезжает туда для организации выставки своих работ. В Цюрихе разворачивается любовная линия моего романного сюжета. Мой художник ещё в Кобдосском аймаке знакомится с девушкой-черногоркой, постоянно живущей в Швейцарии. Приехав в Цюрих он находит свою возлюбленную и становится единственным, кто навещает её в психиатрической клинике.

 

 - Да, опять двойники, деконструкция и героический эпос в качестве симулякра. Все признаки постмодернистского романа налицо. Снова от реализма к постмодернизму?

 

- А почему бы и нет? Читателю нужна разная литература. Кто-то интересуется шаманизмом, кто-то теорией сновидений Фрейда…

 

- А кто-то поклоняется гневному ламаистскому божеству Шугдэну? Именно так называется один из ваших недавних детективных романов.

 

- В Монголии культ Шугдэна не особенно популярен. Приверженцев этого культа сегодня можно скорее встретить в Индии, Тибете и, например, в Швейцарии. Однако целью моего «Шугдэна» было не просто рассказать о существовании такого культа. В моём романе Шугдэн является олицетворением политики современного Китая в отношении монголов и других малых народностей. Помните, мой главный герой Сэржамц ни с кем не может даже поговорить на родном монгольском языке. Хотя он женат на монголке, но и дома жена просит его говорить по-китайски ради того, чтобы их дочь лучше училась в школе. Эта ситуация, к сожалению, типична.

 

- Теперь понятно, почему в Китае к Вашему роману отнеслись очень настороженно. Но ведь что-то подобное происходит и в семьях монголов, проживающих, например, в США. Их дети уже почти не говорят по-монгольски.

 

 - Да, вместе с языком утрачивается и культура, самобытность нации. Я бы сказал, что первому поколению монголов, живущах в Соединённых Штатах там как-то «неловко». Работают, в основном, на тяжёлой работе, с английским языком большие проблемы. Но и сюда, домой, обратно возвращаться уже не хотят. Наверное, это проблемы всех «первых волн» эмиграции.

 

 - Как Вы считаете, можно ли уже употреблять термин «монгольская эмиграция» и следом за ним «литература монгольского зарубежья»?

 

 - Думаю, ещё рановато. И эмиграционные-то процессы не устоялись, не говоря уже о литературных. Подождите лет пять, там видно будет.

 

 - Уважаемый Аюурзана, а что Вы думаете о нынешней социально-политической обстановке в самой Монголии. Куда идёт монгольское общество?

 

 - К сожалению, у тех, кто стоит сегодня у власти нет единой социально-экономической концепции, так называемого «хар хайрцагны бодлого» («концепции никуда не ускользающего главного принципа»). Она меняется каждые четыре года вместе со сменой руководства. Партию, находящуюся у власти в каждый определённый момент можно уподобить мафии. Те же основные идеи. Я думаю, нам не очень выгоден прочный экономический союз России и Китая. На этой «шахматной доске» Монголия – вне игры.

 

 - В этой связи другой важный вопрос – куда движется современная монгольская литература?

 

 - Не хочу выдвигать себя на первый план, так как считаю, что мне просто повезло. Ещё в 90-е я получил качественное литературное образование в Москве в Литературном институте им. М.Горького. Очень жаль, что традиция отправлять туда учиться монгольских писателей теперь прервалась. Вижу, что кому-то из нынешних авторов не хватает именно общего гуманитарного образования, а кому-то недостаёт таланта. С тех пор, как в результате демократической революции в Монголии принцип социалистического реализма в художественном творчестве сошёл на нет, писателей и поэтов «бросает из стороны в сторону». Кто-то называет себя представителями «серебряного века в монгольской литературе», кто-то начинает выпускать «литературу широкого потребления».

 

 - Будем надеяться, что несмотря ни на что в Монголии будут появляться действительно талантливые авторы. Желаем Вам успехов в написании нового романа и надеемся, что в скором времени монгольские читатели смогут взять в руки Вашу следующую книгу.

 

Беседу вела доцент Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета М.П.Петрова.

(c) Copyright 2012-2014 "МОНГОЛИЯ СЕЙЧАС"

При полном или частичном использовании материалов ссылка на «Монголия Сейчас» обязательна.    Для сетевых изданий обязательна гиперссылка на сайт «Монголия Сейчас» www.mongolnow.com