МЕДИА СТАТЬИ ТОП

3-я Международная конференция «Монголия и монголы: прошлое и настоящее». Подробности

18-19 декабря 2020 года Варшавский университет провёл 3-ю Международную конференцию «Монголия и монголы: прошлое и настоящее», посвящённую 70-й годовщине установления дипломатических отношений между Польшей и Монголией.  В условиях пандемии коронавируса научный форум был проведён в он-лайн формате. 

На церемонии открытия с приветственным словом выступил декан Восточного факультета Варшавского университета профессор Пётр Тараха.

«Монголоведение сегодня представляет собой важную отрасль востоковедных знаний. Основы изучения Монголии в Польше заложил ещё в середине XIX века известный монголист и буддолог О.М.Ковалевский. Несмотря на сложную ситуацию наш факультет решил созвать ставший уже традиционным научный форум «Монголия и монголы: прошлое и настоящее». Желаю его участникам плодотворной работы», — сказал профессор Тараха.  Видео-приветствие участникам конференции прислал Министр культуры Монголии, академик МАН С.Чулуун. С приветственными словами выступили Чрезвычайный и полномочный посол Монголии в Польше г-н Б.Дорж и Чрезвычайный и полномочный посол Польши в Монголии г-н К.Бойко. Также свои краткие видео-приветствия прислали декан факультета политологии и международных отношений Варшавского университета профессор Д.Пржастек и Президент Международной ассоциации монголоведов профессор А.Бирталан. Члены организационного комитета профессор А.Барея-Старжинска и профессор Я.Рогала представили сообщение об истории развития и современном состоянии монголоведных исследований на Восточном факультете Варшавского университета. 

Всего в научном форуме приняли участие 24 исследователя из Польши, Монголии, России, Чехии, КНР, Франции, Венгрии и Кореи. Их видео- презентации были посвящены различным аспектам изучения истории, этнографии, экономики, политики, литературы и языка монголоязычных народов. Профессор А.Цендина (НИУ ВШЭ, Москва) представила доклад об охранных текстах из коллекции рукописей и ксилографов, которые хранятся в доме-музее академика Ц.Дамдинсурэна в Улан-Баторе. Профессор И.Шарлё (Практическая школа высших исследований, Сорбонна, Париж) рассказала о строящемся в Монголии комплексе Майтрейи и концепции его развития. Доктор Т.Билигсайхан (Академия наук Монголии) затронул проблемы разработки урановых местрождений на востоке страны и связанные с ними экологические вопросы. Доктор К.Голик (Академия наук Польши) в своём докладе осветила важные политические аспекты, касающиеся изменений в образовательной системе КНР и монгольской этнической автономии. Доктор С.Амгалан (Практическая школа высших исследований, Сорбонна, Париж) представила доклад об исторических перспективах трансформации урбанистической структуры Улан-Батора.

Монголия Сейчас представляет вашему вниманию сообщение доцента кафедры монголоведения и тибетологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета Марии Петровой «Современная русская литература в Монголии. Переводчик О.Чинбаяр» на английском языке, а также его текст на русском. 

М.П.Петрова

Санкт-Петербургский государственный университет

СОВРЕМЕННАЯ РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА В МОНГОЛИИ. ПЕРЕВОДЫ О.ЧИНБАЯРА

История переводов русской художественной литературы в Монголии насчитывает без малого 100 лет. Необходимо отметить, что на протяжении многих веков переводы имели большое значение для обогащения монгольской литературной традиции. «Монгольские переводчики прошлого не были только литераторами и эрудитами, стоявшими вдали от жизни и общественных потрясений. Выполняя социальный заказ своей эпохи, они переводили с языков близкого им круга — санскрита, тибетского, китайского, маньчжурского — произведения, оказывавшие немалое воздействие на умы читателей,» — писал в своей статье «К истории перевода в Монголии» академик Б.Ринчен. 

Монгольскую литературу средневекового типа невозможно представить без великолепно выполненных переводов буддийских канонических и популярных текстов, а также произведений китайской изящной словесности. В XVII — XVIII вв. был выполнен перевод на монгольский язык произведений буддийского канона — Ганджура и Данджура. В XVIII — XIX вв. широкое распространение среди монголов получили переводы китайских романов и исторических сочинений. Так на монгольском языке появились романы «Троецарствие» Ло Гуань-чжуна, «Путешествие на Запад» У Чэн-эня , «Сон в Красном тереме» Цао Сюэ-циня, «Речные заводи» Ши Найаня, новеллы Ляо Чжая, собрание «Цзинь гу цигуань» — «Удивительные истории древности и наших дней» и сотни других художественных произведений. Академик Б.Ринчен указывает на существование двух школ перевода в дореволюционной Монголии. Одна — светской художественной литературы с классического китайского и маньчжурского языков. Представители этой школы были мастерами стиля, в совершенстве владевшими всеми приёмами и методами изящного письма. Другая школа — перевода тибетского книжного текста. Её представители главную свою задачу видели в том, чтобы ни одно слово канонического тибетского текста не было утеряно в переводе . Можно сказать, что накопленный за весь исторический период своего естественного развития литературный опыт к началу ХХ в. создал общий прочный фундамент дальнейшего развития переводческого дела уже в новой Монголии. 

Русский язык в старой Монголии был почти неизвестен. Лишь немногие монголы тогда владели разговорным, но не литературным языком. Первые переводы с русского на монгольский были сделаны байкальскими бурятами, владевшими так называемым письменным языком сутр «судур-ун келен», то есть языком, которым сделаны все переводы с тибетского. Первым русским писателем, с отдельными произведениями которого читатели познакомились, был Лев Николаевич Толстой. В типографии Академии наук в Санкт-Петербурге были изданы небольшие книжечки Льва Толстого — «Ассирийский царь Ассархадон», «Карма» и другие. При недостатке средств и специального издательства на монгольском языке тогдашние переводчики вынуждены были выбрать  небольшие по объёму произведения и, считаясь со вкусами читателей, тяготевших к дидактической литературе, перевести их «языком сутр». 

Народная революция 1921 г. способствовала развитию процесса модернизации национальной культуры. Советский Союз начал оказывать существенное влияние на политическое, экономическое и культурное строительство Монголии. Литературовед Ц.Магсар замечает: «Сложились благоприятные условия для развития новой литературы, отличавшейся от предыдущей своими идейными и эстетическими устремлениями. У истоков этой литературы — поэтические творения Д. Нацагдоржа, С. Буяннэмэха, Ц. Дамдинсурэна и их современников. Именно поэзия лидировала в модернизации культуры того времени, так как сформировавшиеся в течение веков стереотипы построения поэтического текста с их религиозно-нравоучительной тенденциозностью и «канонами» препятствовали выходу за границы традиционных «школ» и направлений». Существенный импульс развитию дела перевода произведений русской литературы на монгольский язык дало  письмо А.М.Горького тогдашнему Министру Просвещения Эрдэни Батухану от 19 мая 1925 г. За неделю до этого Министр Просвещения обратился к известному пролетарскому писателю с просьбой указать принцип, которого следует придерживаться при переводе произведений русской художественной литературы на монгольский язык. Максим Горький в своём ответном послании  отметил, что монгольскому народу было бы наиболее полезно проповедывать принцип активности, ибо именно активному отношению к жизни Европа обязана всем тем, чего она достигла в новое время. Этот момент считается отправной точкой в деле распространения русской и советской художественной литературы в стране. 

Нельзя не отметить тот факт, что Монгольская Народная Революционная Партия (МНРП) всегда уделяла большое внимание  литературе и перспективам её дальнейшего развития, и все это, в свою очередь, оказывало содействие развитию переводческой деятельности в Монголии. Почти на каждом партийном съезде и пленуме обсуждался вопрос развития литературы в стране. Председатели Союза монгольских писателей выступали с отчётными докладами, принимались постановления, которые необходимо было выполнять. Впечатляют имеющиеся статистические данные о количестве изданных в МНР переводных произведений русской и советской художественной литературы, а также произведений Западноевропейских авторов, переведённых на монгольский язык с имеющегося русского перевода. С 1921 по 1955 гг. в Монгольской Народной республике было переведено и издано 1707 произведений из 39 стран мира, из них 84,5 процентов составили перепереводы с русского языка, а в 1956-1960-е гг. издано 1636 переводных произведений. Из социалистических стран большую часть переводных изданий занимала русская литература.  Благодаря большому количеству изданий произведений М.Горького, В.Маяковского, М.Шолохова, Д.Фурманова, Н.Островского, А.Толстого, С.Маршака, И.Эренбурга, К.Федина, В.Катаева, Л.Леонова, А.Фадеева, А.Твардовского, К.Симонова, Р.Гамзатова и других на монгольском языке в новейшей литературе Монголии сформировался метод социалистического реализма. С середины ХХ века до демократической революции 1990 года неуклонно рос и образовательный и культурный уровень монгольских читателей. 

« Монгольская литература, вставшая в 20-е годы прошлого столетия под знамя М.Горького, проповедуя завещанный им принцип активности, на протяжении многих десятилетий осваивала богатый опыт русской советской классики. … Огромный пласт в монгольской культуре ХХ века составляет переводная литература с русского языка. На монгольский язык переведены практически все значимые произведения русской и советской классики. По признанию самих писателей, современную монгольскую литературу с развитой системой жанров и стилистикой невозможно себе представить без её связи с русской и советской литературой. Сама переводная литература ныне является органической частью собственной национальной словесности,» — пишет профессор Л.Г.Скородумова. 

Первыми переводчиками произведений русской художественной литературы на монгольский язык были выдающийся монгольский поэт Д.Нацагдорж (1906-1937), академики Ц.Дамдинсурэн (1908-1986) и Б.Ринчен (1905-1977). Они сами были прозаиками, поэтами, драматургами, великолепно владели русским языком и были способны передать стиль, манеру письма автора и весь образ оригинала произведения. О.Чинбаяр в своей статье «Русская литература ХХ века на монгольском языке. Из опыта переводчика» замечает, что до начала 90-х годов в МНР работал Государственный комитет печати и вся литература издавалась только по согласованию с ним. И в 1940-1990-е гг. были изданы основные произведения русских писателей прошлого века. Переводчиками русской литературы были известные культурные деятели, поэты, прозаики, драматурги: С.Бадраа, М.Цэдэндорж, Ш.Очирбат, Д.Гомбожав, Ш.Цэндгомбо, Ч.Чимид, Ц.Шугэр, М.Шатар, Б.Дашцэрэн, Г.Аким, Ж.Нэргуй и др. Благодаря им монгольский читатель познакомился сначала с произведениями М.Горького, Н.Островского, В.Маяковского, А.Серафимовича, а затем и М.Шолохова, С.Есенина, Р.Гамзатова, Ч.Айтматова, В.Распутина, В. Астафьева, В.Шукшина, А.Солженицына, В.Шаламова, В.Ерофеева, С.Довлатова и многих других. 

Большой вклад в развитие дела перевода современной русской литературы на монгольский язык вносит Ононгийн Чинбаяр (род.1971). В 1994 г. он окончил Литературный институт имени М.Горького в Москве. Работал корреспондентом, обозревателем, главным редактором нескольких газет и журналов. В настоящее время является председателем Союза переводчиков Монголии. В 2019 г. в Московском Политехническом университете на кафедре издательского дела и книговедения с успехом защитил кандидатскую диссертацию «Издание русских писателей ХХ века в Монголии». 

Диссертационное исследование О.Чинбаяра посвящено исследованию монгольского национального книгоиздания в области публикации произведений русских писателей в переводе на монгольский язык. Эти книги не только сыграли большую роль в развитии книгоиздания в Монголии, но и оказали существенное влияние на творчество писателей, и, в более широком смысле, на развитие новейшей монгольской литературы.

В своей работе О.Чинбаяр рассматривает издания произведений русских писателей ХХ века в переводах на монгольский язык в 1940-2010-е годы, а также деятельность крупнейших издательств Монголии – «Улсын хэвлэлийн нэгдсэн газар» («Государственное издательское объединение»), «Болор судар» («Хрустальная книга»), «Монсудар» («Монкнига»), «Нэпко паблишинг» и др.  Предметом исследования автора явилось выявление типологических особенностей переводных изданий произведений русской литературы разных издательств, специфика работы их переводчиков, а также место и роль этих изданий в культуре Монголии и развитии двусторонних связей между Монголией и Россией  в ХХ в. и в настоящее время. 

«Русская литература XX века до сих пор является востребованным издательским сегментом в репертуаре монгольских издательств, так как произведения русских авторов начинают изучать в детских садах, продолжают — в школах, затем постигают их содержательно-художественные особенности на филологических отделениях вузов Монголии по специальной учебной программе «Иностранная литература». Очевидно, что в монгольском издательском деле в 1990-2010-х годах в сегменте переводных литературно-художественных изданий русская литература заняла существенное место,» — пишет О.Чинбаяр.

Сам Чинбаяр перевёл и подготовил к изданию два из имеющихся трёх романов Саши Соколова «Школа для дураков» («Тэнэгʏʏдийн сургууль») и «Между собакой и волком» (ЧоНохой буюу ʏнэгэн харанхуйд»). Обращение к тексту «потока сознания» в «Школе для дураков» обусловлено более ранней работой О.Чинбаяра над переводом знаменитого романа ирландского писателя Джеймса Джойса «Улисс», так называемого переперевода тоже с русского. Именно опыт перевода «Улисса» позволил Чинбаяру с максимальной точностью передать поток детского сознания в модернистско-постмодернистском романе «русского Сэлинджера» Саши Соколова. Второй роман этого автора «Между собакой и волком», основанный на русском народном фольклоре, построенный без всякого сюжета, в жанровом отношении — наполовину сказ, наполовину — авангард невероятно сложен для перевода. Суть романа переводчик постарался отразить в самом названии на монгольском языке. Он мог бы звучать буквально и довольно просто — Нохой чоно хоёрын хооронд. Однако переводчик использует первый слог слова чоно — волк, присоединяя к нему слово нохой — собака. Получается во(лко)собака. И тут же даёт подзаголовок — или Yнэгэн харанхуйд, что буквально значит — в лисьей тьме. Этот фольклоризм употребляется в монгольском языке для обозначения тьмы предрассветной. Слово же ʏнэг — лисаотсылает читателя к одному из самых древних образов монгольского устного народного творчества. На наш взгляд, это несомненная находка переводчика. В тексте романа «Между собакой и волком» содержится немало стихотворных вставок. О.Чинбаяр переводит их, используя основной приём монгольского стихосложения — аллитерацию. 

В мае 2017 г. в Москве в Литературном институте им.М.Горького состоялась презентация монгольского издания романа А.Платонова «Чевенгур» («Чевенгʏр»). «… В своём переводе «Чевенгура» я пытался как можно точнее воспроизвести содержание оригинала и сделать художественный перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что оригинал. В «Чевенгуре» много сложной лексики: просторечия, диалектизмы, историзмы, технические термины и др.,» — пишет О.Чинбаяр . Эти трудности переводчику помогли преодолеть работы российских литературоведов, в том числе «Путеводитель по роману А.П.Платонова «Чевенгур» Е.А.Яблокова (М.,2012). Неологизмы, усложнённые словоформы и метафоры переводчик передаёт с помощью адекватных лексико-грамматических форм монгольского языка.  Только благодаря исключительному знанию русского языка О.Чинбаяру удалось в своём переводе отразить сложную лексику и индивидуально — авторский стиль А.Платонова. 

Нельзя не сказать несколько слов о переводе художественных произведений не с языка оригинала, а с так называемого языка — посредника. В Монголии таким языком-посредником является русский язык. В 2001 г. О.Чинбаяр  переперевёл с русского перевода С.Хоружего самый знаменитый роман ирландского прозаика Д.Джойса «Улисс». В 2013 г. монгольский читатель познакомился с перепереводом О.Чинбаяра романа Г. Мелвилла «Моби Дик». 

Под редакцией О.Чинбаяра в переводе О.Чинзорига на монгольский язык вышли романы Г.Газданова «Вечер у Клэр» («Клэрийнд өнгөрʏʏлсэн ʏдэш») и «Возвращение Будды» («Будда эргэн заларсан нь»). Также в переводе О.Чинзорига под редакцией О.Чинбаяра вышел сборник избранных рассказов С.Довлатова («Шилмэл өгʏʏллэгʏʏд»), пользующийся большой популярностью у читателей. 

Также под редакцией О.Чинбаяра и О.Чинзорига в переводе Д.Баасанжаргала вышел новый роман Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» («Зʏлэйха нʏдээ нээхʏйд»). В настоящее время О.Чинбаяр работает над переводом романа О.Павлова «Карагандинские девятины или повесть последних дней» (М.,2013).

Можно сказать, что в настоящее время  русская литература в Монголии продолжает привлекать внимание читающей аудитории. Благодаря кропотливому труду переводчиков на книжный рынок поступают издания произведений самых разных российских авторов. Русская литература была и остаётся неотъемлемой художественной составляющей монгольского социокультурного дискурса.